01/06/2026
Văn bản gốc từ Hội Đồng Trưởng Lão Chân Phật Tông.
A Letter to All True Buddha Practitioners
Một Lá Thư gửi đến toàn bộ Chân Phật Tông đệ tử.
——來自長老團的懇切叮嚀
Sincere Advice from the Elders Council
Lời khuyên chân thành đến từ Hội Đồng Trưởng Lão
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
各位親愛的真佛行者們:
Dear True Buddha practitioners,
Thân chào tất cả các đệ tử dòng phái Chân Phật Tông,
這一封信,不是一篇公告,而是一份來自修行人彼此之間的提醒與關懷。
This letter is not an announcement, but a mutual reminder and concern from fellow practitioners.
Lá thư này không phải là 1 thông báo, nhưng đây là 1 lời nhắc nhở chung và sự lo lắng đến từ những vị đệ tử trong cùng 1 dòng phái.
在 2026 年 1 月 3 日,師佛於西雅圖雷藏寺的開示中,親口說出了一段讓無數弟子心頭震動、久久不能平靜的經歷。
On January 3, 2026, during his discourse at Seattle Ling Shen Ching Tze Temple, Guru Buddha personally shared an experience that deeply shook countless disciples’ hearts at length.
Vào ngày 1 tháng 3 năm 2026, trong phần thuyết giảng Giáo Pháp tại Chùa Linh Tiên Lôi Tạng Tự thành phố Seattle, Liên Sanh Hoạt Phật đã trực tiếp chia sẻ 1 kinh nghiệm quý giá mà chính điều này đã làm kinh động đến trái tim của vô lượng đệ tử trong 1 thời gian dài.
祂說,自己在重病昏迷之際,神魂竟然進入了阿修羅的境界。
那是一個充滿爭鬥、對立、執著與不休不止的世界。
祂不願停留,因為那不是修行者的歸處。
He said that when he was severely ill and unconscious, his spirit entered the realm of asuras.
That is a world full of conflict, antagonism, attachments, endless strife and struggles.
He did not wish to remain there, for it is not a dwelling place for true practitioners to return to.
Ngài ấy nói rằng khi Ngài ấy ốm nặng vì cảm cúm và không còn giữ được mình trong trạng thái tỉnh táo, Linh Hồn của Ngài đã tiến nhập vào cõi giới của Atula Đạo.
Đó là 1 thế giới đầy rẫy sự xung đột, sự đối kháng, sự bám chấp nặng nề, sự tranh chấp và vô vàn những khó khăn không lối thoát. Đức Ngài không hề muốn trụ lại nơi đây, bởi thật sự đây không phải là 1 môi trường sống lý tưởng cho 1 hành giả.
然而,就在離開之前,修羅女冷冷地對師佛說了一句話:
Yet, just before leaving, an asuri coldly said to Guru Buddha:
Vậy nhưng, trước khi rời đi, 1 vị Atula nữ lạnh lùng nói với Sư Tôn:
「你真的以為,你都沒有做過甚麼錯事嗎?」
"Do you really think, you have never done anything wrong?"
“Ngài thật sự vẫn nghĩ rằng, Ngài chưa từng làm bất cứ việc gì sai sao?”
這一句話,如雷貫耳。
These words struck like thunder.
Những lời này như sét đánh ngang tai (làm chấn động Tâm Can bậc Đạo Sư).
師佛當下醒悟,回觀自己過去的習氣、欲念與無明;
回到人間後,祂沒有掩飾,沒有包裝,沒有用任何修行成就來保護自己。
祂在大眾前痛哭懺悔,向瑤池金母、向阿彌陀佛,為自己的業障、為自己的不清淨,一次又一次地懺悔。
In that moment, Guru Buddha immediately reflected on his past habits, desires, and ignorance.
Upon returning to the human realm, he did not conceal, did not disguise, and did not use any of his spiritual accomplishments to shield himself.
He wept before the assembly, and repeatedly repented again and again to Golden Mother of the Jade Pond and to Amitabha Buddha for his karmic hindrances, for his impurities.
Ngay lúc đó, Đức Ngài ngay lập tức nghĩ về quá khứ của mình, những thói quen chưa tốt, những ham muốn thầm kín, và cả sự vô minh.
Ngay trước khi trở lại thế giới con người, Ngài đã chẳng cần che giấu thân mình, cởi bỏ lớp áo giáp nguỵ trang bằng Pháp lực.
Ngài khóc như mưa trước toàn bộ đại chúng và liên tục sám hối lần này đến lần khác trước Đức Diêu Trì Kim Mẫu từ Diêu Trì Cung cùng Đức A Di Đà Phật cho những ác nghiệp sâu kín và sự bất tịnh của mình.
各位真佛行者們,
請你們靜下心來想一想——
這是一位什麼樣的修行人,才做得到的事情?
Dear True Buddha practitioners,
please quieten your minds and take a moment to reflect —
what kind of cultivator is capable of doing this?
Hỡi những người bạn đồng đạo Chân Phật Tông,
Hãy lắng Tâm mình lại và dành 1 khoảnh khắc để suy nghĩ sâu hơn -
Loại hành giả nào có thể làm được điều này?
⭕️ 這不是軟弱,而是真修行
This is Not Weakness, But True Spiritual Cultivation.
Điều này không phải Điểm Yếu, nhưng đó là sự Giác Ngộ và Tu Tập Chân Chính.
有些人聽到師佛的開示,心裡生起困惑,甚至不安。
我們要溫柔且清楚地告訴大家:
Some people may feel confused or even uneasy upon hearing Guru Buddha’s discourse.
We wish to gently and clearly tell everyone:
Một số người có thể cảm thấy hơi bối rối hoặc khó mà tin được những điều vừa mới nghe được từ Pháp thoại của Đức Phật Thầy.
Chúng tôi muốn nhẹ nhàng và rõ ràng thông báo với mọi người rằng:
真正該害怕的,不是師佛會懺悔;
真正該警醒的,是我們自己多久沒有懺悔了。
What should truly inspire fear, is not Guru Buddha’s repentance;
what we should truly be alarmed by, is how long we ourselves have neglected repentance.
Điều thực sự đáng sợ, không phải là ngay cả Sư Tôn cũng phải Sám Hối;
Mà điều thực sự chúng ta cần lo ngại là việc chúng ta đã bỏ bê sự Sám Hối trong suốt thời gian dài của cuộc đời mình ra sao.
修行,不是把自己修成一個「不會犯錯的人」。
修行,是在錯誤現前時,還願不願意回頭。
Spiritual cultivation, is not about making oneself “incapable of error.”
Spiritual cultivation, is about whether, when errors arise, we are willing to turn back.
Việc thực hành Giáo Pháp cũng như tu tập không phải là việc khiến bản thân trở nên "không thể mắc sai lầm."
Việc thực hành Giáo Pháp cũng như tu tập là việc khi mắc sai lầm, chúng ta có sẵn sàng quay đầu để sửa chữa hay không.
師佛的示現,並不是告訴我們祂有多辛苦,
而是用生命告訴我們:
Guru Buddha’s demonstration is not to show how difficult his journey is,
but to teach us through his life:
Sự thể hiện của Sư Tôn không phải để cho thấy hành trình này khó khăn đến đâu,
Mà là để giáo dạy chúng ta thông qua cuộc đời của chính Ngài.
修行人,連一念不正,都要認;
連一點無明,都不敢輕放。
Spiritual cultivators must acknowledge even a single incorrect thought;
even the slightest bit of ignorance must not be lightly released.
Những người tu tập tâm linh phải nhận thức được ngay cả một ý nghĩ sai lầm;
ngay cả sự thiếu hiểu biết nhỏ nhất, sự vô minh nhỏ nhất cũng không được phép bỏ qua một cách dễ dàng.
⭕️ 對根本上師的真正恭敬,是學祂如何懺悔
True Respect for Root Guru, is Learning How He Repents
Sự Tôn Trọng Chân Thành nhất gửi đến Đức Tổ Thầy, chính là Học Cách Ngài Ấy Sám Hối
密教弟子對根本上師的恭敬,
不是把根本上師供在高處、不許任何反省的空間。
Ta***ic disciples’ reverence for their Root Guru
is not about placing Root Guru on a pedestal and forbidding any reflection.
Sự tôn kính của các vị đệ tử Mật Tông đối với vị Tổ Thầy của họ không phải là việc đặt vị Tổ Thầy gốc lên ban thờ và chặn đứng mọi dòng suy ngẫm.
真正的恭敬,是——
當根本上師回頭懺悔時,我們跟著一起跪下來反省自己。
True reverence is —
when our Root Guru repents, we follow in kneeling together and reflecting upon ourselves.
Sự Sám Hối Chân Thật chính là
Khi Đức Tổ Thầy của chúng ta sám hối, chúng ta cùng quỳ cuống và chân thành suy ngẫm đến bản thân mình.
如果連師佛都能在大眾前為自己的無明痛哭,
那麼我們這些凡夫弟子,
又憑什麼覺得自己的習氣「沒那麼嚴重」?
又憑什麼認為自己「不用那麼常懺悔」?
If even Guru Buddha can weep in public for his ignorance,
then how can we, ordinary disciples,
claim that our habitual tendencies are “not that serious”?
Or think that we “don’t need to repent so often”?
Nếu thậm chí Đức Tổ Thầy có thể khóc cạn nước mắt trước mặt đầy đủ đại chúng cho sự vô minh của Ngài,
Thì làm sao mà chúng ta, những kẻ phàm phu tục tử đệ tử đi theo Ngài, có thể nhận rằng những thói quen thường hằng mỗi ngày là “chẳng hề nghiêm trọng” lắm?
Hoặc nghĩ rằng: “thật ra cũng chẳng cần phải sám hối nhiều đâu”?
真佛行者們,
請不要只用眼淚感動一時,
卻忘了讓心改變一分。
True Buddha practitioners,
please do not just be moved to tears momentarily
but forget about the transformation of your heart.
Chân Phật đệ tử toàn cầu
Xin chỉ đừng xúc động rơi nước mắt
Mà quên đi sự chuyển hoá Tâm thức của chính mình, sự chuyển hoá Nội Tâm.
⭕️ 這一段開示,其實是對弟子最深的慈悲
This Teaching is In Fact His Most Profound Compassion For Disciples
Sự Giáo Giảng này Thực Tế là Sự Từ Bi Sâu Sắc Nhất của Đức Ngài dành cho những vị Đệ Tử của mình
師佛本可以不說。
師佛本可以只說法義,不說自己。
但祂選擇把自己最脆弱、最真實的一面,
攤開在弟子面前。
Guru Buddha could have chosen not to speak.
Guru Buddha could have only given doctrinal teachings, and not mention himself.
Yet he chose to lay bare his most vulnerable and genuine self before disciples.
Đức Ngài đã có thể đã chọn cách im lặng.
Đức Ngài đã có thể chỉ truyền dạy Giáo Pháp mà không cần đề cập đến bản thân mình.
Thế nhưng, Ngài đã chọn cách bộc lộ con người chân thật và dễ tổn thương nhất của mình trước tất cả các vị đệ tử.
這不是為了讓人議論,
而是為了救我們。
This is not for gossip or discussion,
but to save us.
Điều này không phải để tán gẫu hoặc bàn tán, điều này là để cứu chúng ta.
因為許多弟子,修得越久,
越不敢承認自己有問題;
皈依時間越久、位子越高、學佛資歷越深,
越不願意懺悔。
Because many disciples, the longer they practice,
the less willing they are to admit their faults;
the longer the duration of their taking refuge, the higher their position, the more advanced their Buddhist studies,
the less willing they are to repent.
Bởi vì nhiều vị đệ tử, càng tu tập lâu năm,
càng ít sẵn lòng thừa nhận lỗi lầm của mình;
Thời gian quy y càng lâu, địa vị càng cao, trình độ Phật học càng thâm sâu,
thì càng ít khi sẵn lòng sám hối.
師佛用自己的眼淚,替我們敲了一記警鐘:
Through his tears, Guru Buddha sounded a warning:
Thông qua những giọt nước mắt của mình, Đức Phật Thầy đã gióng lên hồi chuông cảnh báo:
修行一旦離開反省與懺悔,
再多法門,再大的法力,也可能走向阿修羅道。
Once spiritual cultivation departs from reflection and repentance,
no matter the quantity of Dharma methods or level of power attained, one can still fall into the asura path.
Một khi việc tu hành tâm linh xa rời sự suy ngẫm tự thân và sám hối,
Thì cho dù có thực hành bao nhiêu Pháp môn hay đạt đến trình độ năng lực cao cấp đến đâu, người đó vẫn có thể rơi vào con đường của A-tu-la Đạo.
⭕️ 長老團誠懇勸請所有真佛弟子
The Elders Council Sincerely Advises All True Buddha Disciples
Hội Đồng Trưởng Lão Thành Khẩn Khuyên Răn Tất Cả Các Đệ Tử Chân Phật Tông
請各位真佛行者,真的、真的要做到以下幾件事:
🔹每天留一段時間,反省自己的起心動念。
🔹不要只懺悔做錯的事,也要懺悔錯誤的心。
🔹不要拿「我已經修很久了」來保護自己的我執。
🔹不要把修行變成評斷別人的工具。
May each True Buddha practitioner truly and sincerely fulfill the following:
🔹Take time each day to reflect on your own intentions and thought
Nguyện cho mỗi hành giả Chân Phật Tông thực sự và chân thành thực hiện những điều sau:
🔹Mỗi ngày hãy dành thời gian để suy ngẫm về những ý định và suy nghĩ thật của chính mình.
Dịch thuật: Lotus Mai Mi Lan.