Bib La , La Bible and Holy Bible

Bib La , La Bible and  Holy Bible JESUS COMING SOON!

03/14/2015

2 Peter 2

(KJ21)

But there were false prophets also among
the people, even as there shall be false
teachers among you, who privily shall bring
in damnable heresies, even denying the Lord
who bought them, and bring upon
themselves swift destruction.

And many shall follow their pernicious
ways, by reason of whom the way of truth
shall be evilly spoken of.

And through covetousness shall they with
feigned words make merchandise of you —they whose judgment now for a long time
lingereth not, and their damnation
slumbereth not.

For if God spared not the angels who
sinned, but cast them down to hell and
delivered them into chains of darkness to be
reserved unto judgment;

and spared not the old world, but saved
Noah, the eighth person, a preacher of
righteousness, bringing in the Flood upon
the world of the ungodly;

and, turning the cities of S***m and
Gomorrah into ashes, condemned them to
be overthrown, making them an example
unto those who thereafter should live
ungodly;

and if He delivered righteous Lot, vexed
with the filthy conduct of the wicked

(for that righteous man, having dwelt
among them seeing and hearing, was vexed
in his righteous soul day after day with their
unlawful deeds)—

then the Lord knoweth how to deliver the
godly out of temptations and to reserve the
unjust unto the Day of Judgment to be
punished,

but chiefly those who walk after the flesh
in the lust of uncleanness, and despise
governance. Presumptuous are they and
selfwilled; they are not afraid to speak evil of
dignities,

whereas angels, which are greater in
power and might, bring not railing
accusation against them before the Lord.

But these, as natural brute beasts, made
to be taken and destroyed, speak evil of the
things that they understand not, and shall
utterly perish in their own corruption,

and shall receive the reward of
unrighteousness, as those who count it
pleasure to revel in the daytime. Spots they
are and blemishes, sporting themselves with
their own deceptions while they feast with
you,

having eyes full of adultery and who
cannot cease from sin, beguiling unstable
souls; their hearts they have exercised with
covetous practices; accursed children!

They have forsaken the right way and
have gone astray, following the way of
Balaam the son of Beor, who loved the
wages ofunrighteousness,

but was rebuked for his iniquity: the dumb
ass speaking with a man’s voice forbad the
madness of the prophet.

These are wells without water, clouds that
are carried by a tempest, for whom the mist
of darkness is reserved for ever.

For when they speak great swelling words
of vanity, they allure through the lusts of the
flesh and through much wantonness those
who had clean escaped from those who live
in error.

While they promise them liberty, they
themselves are the servants of corruption;
for by whom a man is overcome, by the
same is he brought into bo***ge.

For if, after they have escaped the
pollutions of the world through the
knowledge of the Lord and Savior Jesus
Christ, they are again entangled therein and
overcome, the latter end is worse with them
than the beginning.

For it would have been better for them not
to have known the way of righteousness,
than, after they had known it, to turn from
the holy commandment delivered unto them.

But it has happened unto them according
to the true proverb: “The dog turns to his
own vomit again,” and, “the sow that was
washed, to her wallowing in the mire.”

03/14/2015

2 Piè 2 Haitian Creole Version (HCV)

¶ Malgre sa, te gen kèk fo pwofèt nan
mitan pèp Bondye a nan tan lontan. Konsa
tou, va gen kèk direktè nan mitan nou k'ap
bay manti. Yo pral vin ak yon bann bèl pawòl
ki pa vre pou yo seye pèdi nou. Y'ap vire do
bay Mèt la ki te delivre yo. Y'ap rale yon
chatiman sou tèt yo k'ap detwi yo lapoula.

Anpil moun pral swiv yo nan sa y'ap fè ki
mal yo. Konsa, y'ap lakòz moun pale
chemen laverite a mal.

¶ Nan kouri dèyè lajan, yo pral esplwate
nou ak yon bann manti. Men, depi lontan
moun sa yo deja jije, nanpwen chape pou yo.

Bondye pa t' fè pa zanj ki te fè peche yo. Li
te voye yo jete nan lanfè, li lage yo nan gwo
twou kote ki fènwa anpil la, l'ap kenbe yo la
pou yo tann jou jijman an.

Bondye pa t' fè pa moun nan tan lontan yo.
Men, li te delivre Noe, yon nonm ki te mache
dwat devan li, ansanm ak sèt lòt moun lè li
te voye gwo inondasyon an sou mechan yo.

Li te kondannen lavil Sodòm ak lavil Gomò
pou yo te disparèt, li fè yo tounen sann, pou
sa te sèvi yon egzanp pou tout mechan ki
gen pou vini apre yo.

¶ Men, li te delivre Lòt, yon nonm dwat ki te
pran lapenn lè l' te wè move bagay mechan
yo t'ap fè.

Paske, nonm dwat sa a ki t'ap viv nan
mitan yo a, lè li te wè, lè li te tande tout
bagay mal moun sa yo t'ap fè, se chak jou li
santi kè l' t'ap fann, paske li t'ap viv dwat
devan Bondye.

Konsa, Bondye konnen ki jan pou l' delivre
moun k'ap sèvi l' yo nan mitan eprèv. Men, li
kite mechan yo pou l' ka peni yo jou jijman
an,

¶ sitou moun k'ap viv pou lachè ak tout
egzijans li yo, moun k'ap meprize otorite
Bondye a. Moun sa yo gen je chèch konsa,
yo awogan. Yo pa menm pè pale pouvwa yo
ki nan syèl la mal.

Menm zanj yo ki gen plis fòs ak plis
pouvwa pase moun sa yo pa pote move
akizasyon kont pouvwa ki nan syèl yo devan
Bondye.

Mesye sa yo menm, yo tankou bèt ki san
konprann, k'ap viv dapre ensten yo epi ki la
sou latè pou moun kenbe touye. Yo pale mal
sou bagay yo pa konnen, yo gen pou yo peri
menm jan ak bèt.

Yo gen pou yo soufri pou tou sa yo te fè
moun soufri. Yo pran plezi fè debòch gwo
lajounen. Se yon wont, se yon eskandal lè
moun sa yo k'ap pran plezi yo nan fè sa ki
mal chita sou menm tab ak nou lè n'ap fè fèt.

Je yo kale sou tout fanm. Se tout tan y'ap
fè peche. Yo pran tèt moun ki fèb yo nan
pèlen. Nanpwen moun renmen lajan tankou
yo. Se moun ki anba madichon.

Yo kite chemen ki dwat la, yo pèdi wout yo
nèt. Yo pran swiv chemen Balaram, pitit
Bozò a, ki te fè sa ki mal poutèt lajan.

Men, yo te kouri dèyè l' pou mechanste li
a: yon bourik ki pa menm gen lapawòl te
pale avè l' tankou yon moun. Se sa ki te fè
pwofèt la sispann aji tankou moun fou.

Moun sa yo tankou sous dlo ki cheche,
tankou nway gwo van ap pote ale. Kote ki
fènwa anpil la ap pare tann yo tou.

Y'ap pale ak awogans pawòl ki pa gen
sans. Avèk lavi lib y'ap mennen pou satisfè
lachè a, y'ap pran tèt moun ki fèk ap chape
nan mitan moun k'ap viv nan manti yo.

Yo pwomèt y'ap ba yo libète. Men, yo
menm se esklav movèz vi a yo ye. Paske,
yon moun esklav tout bagay ki donminen
sou li.

Moun ki rive konnen Jezikri tankou Seyè
ak Sovè li, li fin chape anba tout vye bagay
mal ki nan lemonn. Si apre sa, li tounen mele
ladan yo ankò, si l' kite bagay sa yo pran pye
sou li ankò, l'ap pi mal pou li pase jan l' te ye
anvan an.

Sa ta pi bon pou li si l' pa t' janm konnen
chemen dwat la, pase pou, lè li fin konnen l'
lan, li vire do bay kòmandman li te resevwa
nan men Bondye a.

Sa ki rive yo a moutre sa pwovèb la di a se
vre: Chen an tounen vin manje sa li te vonmi
an. Lave manman kochon, li al woule nan
labou ankò.

HCV

2

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

Haitian Creole Version (HCV)
by United Bible Societies

2Piè 1 2 Piè 3

03/14/2015

2 Pierre 2 LaBible du Semeur (BDS)

Les enseignants de mensonge

Beaucoup de gens les suivront dans leur
immoralité et, à cause d'eux, la voie de la
vérité sera discréditée.

Par amour de l'argent, ils vous exploiteront
avec des histoires de leur propre invention.
Mais il y a longtemps que leur
condamnation est à l'œuvre et que la
perdition les guette.

En effet, Dieu n'a pas épargné les *anges
qui ont péché : il les a précipités dans
l'abîme où ils sont gardés pour le jugement,
enchaînés dans les ténèbres .

Il n'a pas non plus épargné le monde
ancien, lorsqu'il fit fondre le déluge sur ce
monde qui n'avait aucun respect pour lui. Il
a néanmoins protégé *Noé, qui appelait ses
contemporains à mener une vie juste, ainsi
que sept autres personnes avec lui.

Il a condamné à la destruction les villes de
*S***me et de *Gomorrhe en les réduisant
en cendres, pour donner à ceux qui se
révoltent contre lui un exemple de ce qui leur
arrivera.

Car, en les voyant vivre et en les entendant
parler, cet homme juste qui vivait au milieu
d'eux était tourmenté jour après jour dans
son cœur intègre, à cause de leurs
agissements criminels.

Il punira tout particulièrement ceux qui, à
la manière de l'homme livré à lui-même,
s'abandonnent à leurs instincts corrompus
et méprisent l'autorité du Seigneur. Imbus
d'eux-mêmes et arrogants, ces enseignants
de mensonge n'hésitent pas à insulter les
êtres glorieux,

alors que les *anges eux-mêmes, qui leur
sont pourtant bien supérieurs en force et en
puissance, ne portent pas d'accusation
offensante contre ces êtres devant le
Seigneur.

Mais ces hommes-là agissent comme
des animaux dépourvus de raison qui ne
suivent que leurs instincts et sont tout juste
bons à être capturés et tués, car ils se
répandent en injures contre ce qu'ils ne
connaissent pas. Aussi périront-ils comme
des bêtes.

Le mal qu'ils ont fait leur sera payé en
retour. Ces hommes trouvent leur plaisir à
se livrer à la débauche en plein jour. Ils
salissent et déshonorent par leur présence
les fêtes auxquelles ils participent avec vous
en prenant un malin plaisir à vous tromper .

Ils ont abandonné le droit chemin et se
sont égarés en marchant sur les traces de
Balaam, fils de Béor, qui a aimé l'argent mal
acquis;

mais il a été rappelé à l'ordre pour sa
désobéissance. C'est une ânesse muette
qui, se mettant à parler d'une voix humaine,
a détourné le *prophète de son projet
insensé.

Avec leurs discours grandiloquents mais
creux, ils cherchent, pour satisfaire leurs
désirs tout humains, à appâter par l'attrait
de la sensualité ceux qui viennent à peine
d'échapper du milieu des hommes vivant
dans l'erreur.

Ils leur promettent la liberté --- alors
qu'ils sont eux-mêmes esclaves des
passions qui les mènent à la ruine; car tout
homme est esclave de ce qui a triomphé de
lui.

Il aurait mieux valu pour eux ne pas
connaître le chemin d'une vie juste plutôt
que de s'en détourner après l'avoir connu et
d'abandonner le saint commandement qui
leur avait été transmis.

Ils confirment la vérité de ces proverbes:
Le chien retourne à ce qu'il a vomi et «La
truie à peine lavée se vautre de nouveau
dans la boue».

Footnotes:

a. 2Pierre 2:4 Peut-être les anges qui ont suivi
Satan dans sarévolte contre Dieu.
b. 2Pierre 2:4 Certains manuscrits ont: dans des
puits obscurs.
c. 2Pierre 2:13 Certains manuscrits ont: en se
délectant dans vos repas fraternels.
d. 2Pierre 2:22 Pr 26.11.

BDS

Autrefois, il y a eu des prophètes de
mensonge parmi le peuple d'*Israël; il
en sera de même parmi vous. Ces
enseignants de mensonge
introduiront subtilement parmi vous
des erreurs qui mènent à la perdition.
Ils renieront le Maître qui les a
rachetés et attireront ainsi sur eux
une perdition soudaine.
2

2

3

4

[a]

[b]

5

6

Il a délivré Loth, cet homme juste qui
était consterné par la conduite
immorale des habitants débauchés
de ces villes.

7

8

Ainsi le Seigneur sait comment
délivrer de l'épreuve ceux qui lui sont
attachés, et réserver ceux qui font le
mal pour le jour du jugement où ils
seront châtiés.

9

10

11

12

13

[c]

Ils ont le regard chargé d'adultère et
d'un besoin insatiable de pécher, ils
prennent au piège les personnes mal
affermies, ils n'ont plus rien à
apprendre en ce qui concerne l'amour
de l'argent: ils sont sous la
malédiction divine.

14

15

16

Ces enseignants de mensonges sont
comme des sources qui ne donnent
pas d'eau, comme des nuages
poussés par la tempête. Dieu leur a
réservé une place dans les ténèbres
les plus profondes.

17

18

19

Si, après s'être arrachés aux
influences corruptrices du monde par
la connaissance qu'ils ont eue de
notre Seigneur et *Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent de nouveau
prendre et dominer par elles, leur
dernière condition est pire que la
première.

20

21

22

[d]

La Bible du Semeur (BDS)



2Pierre 1 2 Pierre 3

02/12/2015

Proverbes 19 La Bible du Semeur (BDS)

19 Mieux vaut un pauvre qui se conduit de façon intègre
qu'un *insensé aux lèvres menteuses.
2 Dans un désir irréfléchi, il n'y a rien de bon
et précipiter les pas fait commettre une faute.
3 La sottise d'un homme cause son naufrage,
alors il s'en prend à l'Eternel.
4 Si vous êtes riche, vos amis se multiplient,
mais le pauvre est abandonné par son compagnon.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
et celui qui répand le mensonge n'échappera pas au châtiment.
6 Beaucoup briguent la faveur d'un homme important,
et tous sont amis de qui fait des cadeaux.
7 Le pauvre n'est pas aimé par ses frères,
à plus forte raison ses compagnons s'écartent-ils de lui.
En vain il les poursuit de ses paroles: ils ne sont déjà plus là.
8 Acquérir du bon sens, c'est s'aimer soi-même,
s'attacher à la raison fera trouver le bonheur.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
et celui qui profère le mensonge périra.
10 Il ne convient pas qu'un sot mène une vie de plaisirs,
et moins encore qu'un esclave commande aux princes.
11 La raison de l'homme lui fait retenir sa colère,
et sa gloire c'est de passer par-dessus l'offense.
12 La colère du roi est pareille au rugissement d'un jeune lion,
mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Un fils insensé fait le malheur de son père,
et les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
14 Un homme peut hériter maison et richesse de ses pères,
mais seul l'Eternel peut lui donner une femme qui sache agir avec sagesse.
15 La paresse plonge dans la torpeur,
et l'indolent souffrira de la faim.
16 Obéir aux commandements, c'est veiller sur sa propre vie;
ne pas veiller sur sa conduite, c'est courir à la mort.
17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel
qui le lui revaudra.
18 Corrige ton fils tant qu'il y a encore[a] de l'espoir,
mais ne va pas jusqu'à désirer sa mort.
19 L'homme qui se met dans une grande colère paiera une amende,
si tu l'en exemptes, tu l'incites à recommencer[b].
20 Ecoute les conseils et accepte les critiques et, finalement, tu deviendras sage.
21 Un homme forme de nombreux projets,
mais c'est le dessein de l'Eternel qui se réalise.
22 Ce qu'on apprécie chez un homme, c'est sa bonté,
et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
23 Révérer l'Eternel mène à la vie[c],
et, comblé, on passe même la nuit à l'abri du malheur.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat[d],
mais il ne la ramène pas à sa bouche.
25 Punis le moqueur, et le stupide acquerra de l'intelligence,
mais reprends simplement l'homme intelligent: il comprendra la leçon.
26 Celui qui maltraite son père et chasse sa mère
est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.
27 Mon fils, si tu cesses d'écouter l'instruction,
tu te détourneras des paroles de la connaissance.
28 Qui se moque du droit est un témoin qui ne vaut rien;
la bouche des *méchants avale le mal.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs,
et les coups de bâton pour l'échine des sots.
Footnotes:

Proverbes 19:18 Autre traduction: ton fils car il y a...
Proverbes 19:19 Autres traductions: tu pourras recommencer ou tu aggraves encore son cas.
Proverbes 19:23 Voir 10.27.
Proverbes 19:24 On portait sa main dans le plat commun pour y prendre le morceau qu'on désirait (Rt 2.14; Mt 26.23).
La Bible du Semeur (BDS)

02/12/2015

Pwovèb 19 Haitian Creole Version (HCV)

19 ¶ Pito ou pòv men ou se nèg serye pase pou w'ap bay manti epi pou ou sòt met sou li.

2 ¶ Sa pa bon pou ou prese fè anyen san ou pa konprann sa w'ap fè. Si ou pa gen pasyans, ou ka nan pwoblèm.

3 ¶ Se sotiz yon nonm ki fini avè l'. Apre sa, li konprann pou l' fache sou Bondye.

4 ¶ Lè ou gen lajan, ou toujou gen zanmi. Men lè ou pòv, dènye zanmi vire do ba ou.

5 ¶ Lè yon moun ap sèvi temwen nan tribinal, si li fè manti, yo gen pou yo pini l'. Pa gen rechap pou moun k'ap bay manti.

6 ¶ Anpil moun ap achte figi grannèg. Tout moun vle zanmi moun k'ap bay favè.

7 Lè ou pòv, ata frè ou pa vle wè ou. Ou pa bezwen mande si zanmi p'ap lage ou! Tout chache w'ap chache pale ak yo, yo pa okipe ou!

8 ¶ Si ou renmen tèt ou, chache gen konprann. Pa bliye sa ou te aprann, zafè ou va mache byen.

9 ¶ Lè yon moun ap sèvi temwen nan tribinal, si li fè manti, yo gen pou yo pini l'. Moun k'ap bay manti gen pou mouri.

10 ¶ Yon moun ki san konprann pa fèt pou gen tout bagay, ni yon esklav pa fèt pou chèf sou grannèg.

11 ¶ Yon moun ki gen bon konprann pa fè kòlè fasil. Tout kalite li, se pa okipe moun ki fè mal.

12 ¶ Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Men, favè yon chèf se tankou lapli sou jaden.

13 ¶ Yon pitit ki san konprann se yon malè pou papa l'. Yon fanm ki toujou ap chache kont, se yon goutyè k'ap degoute dlo san rete.

14 ¶ Kay ak lajan, se byen manman ak papa ka mouri kite pou ou. Men, yon fanm ki gen konprann, se Seyè a ase ki ka fè ou jwenn sa.

15 ¶ Parès fè je ou toujou lou. Moun ki rete san fè anyen ap rete grangou.

16 ¶ Moun ki fè sa Bondye mande ap viv lontan. Moun ki pa mache jan Bondye vle l' l'a pa lwen mouri.

17 ¶ Lè ou bay pòv lacharite, se Bondye ou prete. Se li menm ki va renmèt ou sa.

18 ¶ Korije pitit ou yo lè yo piti toujou. Men, pa bat yo jouk ou touye yo.

19 ¶ Moun ki gen san wo ap peye konsekans zak li yo. Si ou wete l' nan move pa a yon fwa, w'ap blije fè l' pou li tout tan.

20 ¶ Koute konsèy y'ap ba ou. Louvri zòrèy ou pou aprann. Konsa w'a gen bon konprann jouk ou mouri.

21 ¶ Yon moun te mèt fè tout kalite lide nan tèt li. Men, sa Seyè a vle a, se sa ki pou rive.

22 ¶ Tou sa yo mande yon moun se pou l' gen bon kè. Pito yon moun pòv pase l' mantò.

23 ¶ Gen krentif pou Bondye, w'a jwenn lavi, w'ap toujou kontan. Malè p'ap rive ou.

24 ¶ Gen moun ki sitèlman parese ata manje yo pa vle mete nan bouch yo.

25 ¶ Pase awogan yo yon je baton, moun san konprann yo va konprann. Rale zòrèy moun ki gen konprann yo, y'a vin gen plis konesans.

26 ¶ Se yon wont, se yon dezonè pou yon pitit aji mal ak papa l', osinon pou l' mete manman l' deyò lakay li.

27 ¶ Pitit mwen, lè ou sispann aprann, ou pa lwen bliye sa ou konnen deja.

28 ¶ Yon temwen k'ap bay manti pase lajistis nan betiz. Mechan yo pran plezi nan fè mechanste.

29 ¶ Baton an tou la pou moun k'ap pase moun nan betiz. Fwèt la tou pare pou dèyè moun ki san konprann.

Haitian Creole Version (HCV)

02/12/2015

Proverbs 19 21st Century King James Version (KJ21)

19 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips and is a fool.
2 Even as a soul without knowledge is not good, so he that maketh haste with his feet sinneth.
3 The foolishness of man perverteth his way, and his heart fretteth against the Lord.
4 Wealth maketh many friends, but the poor is separated from his neighbor.
5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
6 Many will entreat the favor of the prince, and every man is a friend to him that giveth gifts.
7 All the brethren of the poor hate him—how much more do his friends go far from him! He pursueth them with words, yet they are not forthcoming to him.
8 He that getteth wisdom loveth his own soul; he that keepeth understanding shall find good.
9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
10 Delight is not seemly for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
11 The discretion of a man deferreth his anger, and it is his glory to pass over a transgression.
12 The king’s wrath is as the roaring of a lion, but his favor is as dew upon the grass.
13 A foolish son is the calamity of his father, and the contentions of a wife are a continual dripping.
14 House and riches are the inheritance from fathers, and a prudent wife is from the Lord.
15 Slothfulness casteth into a deep sleep, and an idle soul shall suffer hunger.
16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul, but he that despiseth His ways shall die.
17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the Lord, and that which he hath given, He will repay him again.
18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare him for his crying.
19 A man of great wrath shall suffer punishment; for if thou rescue him, yet thou must do it again.
20 Hear counsel and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
21 There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the Lord, that shall stand.
22 What is desired of a man is his kindness, and a poor man is better than a liar.
23 The fear of the Lord tendeth to life, and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
25 Smite a scorner, and the simple will beware; reprove one that hath understanding, and he will gain knowledge.
26 He that afflicteth his father and chaseth away his mother is a son that causeth shame and bringeth reproach.
27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth thee to err from the words of knowledge.
28 An ungodly witness scorneth judgment, and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

01/10/2015
11/17/2014

Jak 3 Haitian Creole Version (HCV)

3 ¶ Frè m' yo, se pa pou anpil moun nan mitan nou kouri dèyè plas dirèktè. Paske, konnen byen: lè nou dirèktè, Bondye ap jije nou pi sevè pase lòt yo.

2 Nou tout nou bite nan plizyè sans. Yon moun ki pa janm bite nan pawòl li, se yon moun ki bon nèt; moun sa a kapab kontwole tout kò l' byen tou.

3 Nou mete yon mò nan bouch chwal pou fè yo obeyi nou. Avèk sa, nou fè y ale kote nou vle.

4 Se menm jan an tou ak bato. Gwo kou l' gwo, gwo van te mèt ap pouse l', se yon ti gouvènay ki dirije li. Ak gouvènay tou piti sa a, kaptenn lan mennen l'l kote l' vle.

5 Konsa tou ak lang moun. Piti kou li piti, li vante tèt li pou gwo bagay li ka fè. Gade ki jan yon ti flanm dife ka boule yon gwo rakbwa!

6 Enben, lang se tankou dife. Se la tout lenjistis rete. Paske se yon manm nan kò nou li ye, l'ap kontaminen tout kò a nèt. Se lanfè menm ki mete dife nan li. Apre sa, li menm pou tèt pa l', li mete dife nan tout lavi nou.

7 Moun ka donte tout kalite bèt, zwezo, bèt ki trennen sou vant, bèt ki nan lanmè. Li menm rive donte yo deja.

8 Men, pou lang lan menm, pesonn poko ka donte li. Se yon move bagay ou pa ka kontwole, li plen pwazon ki ka touye moun.

9 Avèk lang nou, nou fè lwanj Bondye papa nou. Avèk menm lang lan, nou bay moun madichon, moun Bondye te kreye pòtre ak li.

10 Menm bouch la bay benediksyon, li bay madichon tou. Frè m' yo, sa pa dwe fèt konsa.

11 Yon sous dlo pa ka bay dlo dous ak dlo sale anmenmtan.

12 Frè m' yo, yon pye fig frans pa ka donnen grenn oliv. Ni yon pye rezen pa ka donnen fig frans. Dlo sale pa ka bay dlo dous non plis.

13 ¶ Si gen nan mitan nou yon moun ki gen bon konprann, ki gen lespri, se pou l' moutre sa ak bon kondit li. Se pou l' fè sa ki byen san lògèy, men avèk bon konprann.

14 Men, si n'ap fè jalouzi nan kè nou, si nou kenbe moun nan kè nou, si n'ap kouri dèyè enterè pa nou, pa vante tèt nou, pa fè manti sou laverite a.

15 Bon konprann konsa pa soti nan Bondye, li soti nan lemonn, nan moun ak nan dyab la.

16 Paske, kote ki gen jalouzi, kote moun ap kouri dèyè enterè pa yo, fòk gen dezòd ak tout kalite mechanste.

17 Pou konmanse, moun ki gen bon konprann ki soti nan Bondye a ap fè volonte Bondye, l'ap viv byen ak tout moun, l'ap respekte tout moun, l'ap tande rezon, l'ap gen kè sansib, l'ap fè anpil anpil byen, li pa nan de fas ni nan ipokrit.

18 Moun k'ap chache pou lèzòm viv byen yonn ak lòt, y'ap travay ak kè poze pou yo ka rekòlte yon lavi ki dwat devan Bondye.

Haitian Creole Version (HCV)

11/17/2014

James 3 21st Century King James Version (KJ21)

3 My brethren, let not many be masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
2 For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man and able also to bridle the whole body.
3 Behold, we put bits in the horses’ mouths, that they may obey us, and we turn about their whole body.
4 Behold also the ships, which though they be so great and are driven by fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the helmsman pleases.
5 Even so the tongue is a little member and boasteth great things. Behold, how great a wood a little fire kindleth!
6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. So is the tongue among our members that it defileth the whole body and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire from hell.
7 For every kind of beast and bird and serpent and thing in the sea is tamed, and hath been tamed, by mankind.
8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
9 Therewith we bless God, even the Father, and therewith we curse men, who are made in the similitude of God.
10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
11 Doth a fountain send forth from the same place sweet water and bitter?
12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries, or a vine figs? So no fountain can yield both salt water and fresh.
13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? Let him show his works out of good conduct and with the meekness of wisdom.
14 But if ye have bitter envy and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
15 Such wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
16 For where envy and strife are, there is confusion and every evil work.
17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.
18 And the fruit of righteousness is sown in peace of those who make peace.
21st Century King James Version (KJ21)

11/17/2014

Jacques 3 La Bible du Semeur (BDS)

Dompter sa langue
3 Mes frères, ne soyez pas nombreux à enseigner; vous le savez: nous qui enseignons, nous serons jugés plus sévèrement.
2 Car chacun de nous commet des fautes de bien des manières. Celui qui ne commet jamais de faute dans ses paroles est un homme parvenu à l'état d'adulte, capable de maîtriser aussi son corps tout entier.
3 Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
4 Pensez encore aux bateaux: même s'il s'agit de grands navires et s'ils sont poussés par des vents violents, il suffit d'un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.

5 Il en va de même pour la langue: c'est un petit organe, mais elle se vante de grandes choses. Ne suffit-il pas d'un petit feu pour incendier une vaste forêt?

6 La langue aussi est un feu; c'est tout un monde de mal. Elle est là, parmi les autres organes de notre corps, et contamine notre être entier. Allumée au feu de l'enfer, elle enflamme toute notre existence.

7 L'homme est capable de dompter toutes sortes de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, d'animaux marins, et il les a effectivement domptées.
8 Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter. C'est un fléau impossible à maîtriser; elle est pleine d'un venin mortel.

9 Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés pour être ceux qui lui ressemblent[a].
10 De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne faut pas qu'il en soit ainsi.

11 Avez-vous déjà vu de l'eau douce et de l'eau salée jaillir d'une même source par la même ouverture?

12 Un figuier, mes frères, peut-il porter des olives, ou une vigne des figues? Une source salée ne peut pas non plus donner de l'eau douce.

La sagesse qui vient d'en haut
13 Y a-t-il parmi vous quelqu'un de sage et d'expérimenté? Qu'il en donne la preuve par sa bonne conduite, c'est-à-dire par des actes empreints de l'humilité qui caractérise la véritable sagesse.
14 Mais si votre cœur est plein d'amère jalousie, si vous êtes animés d'un esprit querelleur, il n'y a vraiment pas lieu de vous vanter; ce serait un défi à la vérité.

15 Une telle sagesse ne vient certainement pas du ciel, elle est de ce monde, de l'homme livré à ses seules ressources, elle est démoniaque.
16 Car là où règnent la jalousie et l'esprit de rivalité, là aussi habitent le désordre et toutes sortes de pratiques indignes.

17 Au contraire, la sagesse qui vient d'en haut est en premier lieu *pure; de plus, elle aime la paix, elle est modérée et conciliante, pleine de bonté; elle produit beaucoup de bons fruits, elle est sans parti pris et sans hypocrisie.

18 Ceux qui travaillent à la paix sèment dans la paix une semence qui aura pour fruit ce qui est juste.
Footnotes:

Jacques 3:9 Voir Gn 1.26-27.

10/25/2014

John 10 21st Century King James Version (KJ21)

10 “Verily, verily I say unto you, he that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 To him the doorkeeper openeth, and the sheep hear his voice; and he calleth his own sheep by name and leadeth them out.
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them and the sheep follow him, for they know his voice.
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him, for they know not the voice of strangers.”
6 This parable Jesus spoke unto them, but they understood not what things they were which He spoke unto them.
7 Then said Jesus unto them again, “Verily, verily I say unto you, I am the door of the sheep.
8 All that ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
9 I am the door; by Me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 The thief cometh not but to steal and to kill and to destroy. I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 I am the Good Shepherd; the Good Shepherd giveth His life for the sheep.
12 But he that is a hireling and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and fleeth; and the wolf catcheth them and scattereth the sheep.
13 The hireling fleeth because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 I am the Good Shepherd, and know My sheep and am known by Mine.
15 As the Father knoweth Me, even so know I the Father; and I lay down My life for the sheep.
16 And other sheep I have, which are not of this fold. Them also I must bring, and they shall hear My voice; and there shall be one fold and one Shepherd.
17 Therefore doth My Father love Me, because I lay down My life, that I might take it again.
18 No man taketh it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from My Father.”
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 And many of them said, “He hath a devil and is mad. Why hear ye him?”
21 Others said, “These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?”
22 And it was at Jerusalem the Feast of the Dedication, and it was winter.
23 And Jesus walked in the temple in Solomon’s Porch.
24 Then came the Jews round about Him and said unto Him, “How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus answered them, “I told you, and ye believed not. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
26 But ye believe not, because ye are not of My sheep, as I said unto you.
27 My sheep hear My voice, and I know them and they follow Me.
28 And I give unto them eternal life, and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of My hand.
29 My Father, who gave them to Me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of My Father’s hand.
30 I and My Father are one.”
31 Then the Jews took up stones again to stone Him.
32 Jesus answered them, “Many good works have I shown you from My Father. For which of those works do ye stone Me?”
33 The Jews answered Him, saying, “For a good work we stone thee not, but for blasphemy and because thou, being a man, makest thyself God.”
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said “Ye are gods”’?
35 If He called them gods unto whom the Word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 do ye say of Him whom the Father hath sanctified and sent into the world, ‘Thou blasphemest,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 If I do not the works of My Father, believe Me not.
38 But if I do, though ye believe not Me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”
39 Therefore they sought again to take Him, but He escaped out of their hand,
40 and went away again beyond the Jordan into the place where John had first baptized; and there He abode.
41 And many resorted unto Him and said that John did no miracle, but all things that John spoke of this Man were true.
42 And many believed in Him there.
21st Century King James Version (KJ21)

Address

Miami, FL
33161

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Bib La , La Bible and Holy Bible posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Place Of Worship

Send a message to Bib La , La Bible and Holy Bible:

Featured

Share