05/30/2026
TÌNH PHÁP LỮ THIÊNG LIÊNG
[English below]
TÌNH PHÁP LỮ THIÊNG LIÊNG
Ba mươi bốn năm
Tưởng chừng như chớp mắt,
Nhưng nghĩa đệ huynh vẫn biển rộng sông dài.
Nay tiễn Sư trở về nơi cố quận,
Mà lòng ai cũng lưu luyến, bồi hồi.
Sư dành trọn một đời cho Giáo pháp,
Uống Pháp vị Như Lai, nếm trải những ngọt bùi.
Đời tu sĩ tam y và nhất bát,
Tiếng chuông chùa khuya sớm độ quần sinh.
Nay Sư về mái chùa xưa an trú,
Vui cùng cỏ cây, rừng núi chốn quê nhà.
Câu kinh Pāḷi vang vọng ở nơi xa,
Trên đảo quốc một chiều mưa tĩnh mặc.
Ở nơi này, Hương Đạo vẫn chờ Sư.
Biết ơn Sư đã sống trọn nghĩa tình,
Giữa nhân thế sưởi ấm lòng lữ thứ.
Ba mươi bốn năm đôi bạn lành pháp lữ,
Trọn ân sâu, mắt bỗng thấm lệ nhòa.
Sư về nhé, hẹn một ngày gặp lại,
Trên dòng đời thuận nghịch giữa nhân gian.
Một chữ duyên trong vạn kiếp vô thường,
Dẫu ngàn dặm vẫn tương phùng hội ngộ.
🙏🪷❤️
THE SACRED BOND OF DHAMMA COMPANIONSHIP
Thirty-four years—
It seems but the blink of an eye,
Yet the bond between Dhamma brothers remains as vast as rivers and seas.
Today, as we bid Venerable Sir farewell on your return to your homeland,
Our hearts are filled with affection and tender longing.
You devoted an entire lifetime to the Buddha’s Dispensation,
Drinking deeply of the Dhamma of the Blessed One, tasting both sweetness and hardship.
A monastic life with three robes and an alms bowl,
While temple bells at dawn and dusk guided beings toward the path.
Now you return to dwell peacefully in your former monastery,
Rejoicing among the forests, mountains, and familiar landscapes of your native land.
The sound of Pāḷi chanting echoes in the distance,
Across the island nation on a quiet rainy evening.
And here, at Huong Dao Temple, we shall continue to await your return.
We are grateful that you have lived a life of sincerity and compassion,
Bringing warmth and comfort to countless travelers upon life’s journey.
Thirty-four years as noble friends and Dhamma companions,
So profound is the gratitude that tears softly fill our eyes.
May you go in peace, Venerable Sir, until we meet again,
Somewhere along the ever-changing currents of this world.
A single bond of kamma and conditions amidst countless lives of impermanence—
Though separated by a thousand miles, we shall meet again.
— Lay Devotee Thy Lam