30/10/2023
=====經典在說些甚麼=====
【經文不在於讀懂,而在於你自身的體會與感悟】
道學營中介紹一些道教的經典,總有學生問哪些版本翻譯較好?必須認真的告訴各位:讀原文、讀原文、讀原文。
以最常看的《道德經》來講,想看翻譯的原因,主要在於唯恐自己理解的不夠清楚,其實真的多想了。有誰可以肯定的說,自己翻譯的就是老子的原意呢?例如:「上善若水」,這裡的水到底講的是道呢?還是德?好玩的是,不論怎麼解釋都解釋得通,都能有合情合理的說法,再說說我們分享過的《陰符經》,裡面講的五賊,究竟是哪五賊?當每個人的註釋都不同時,怎麼辦?我想問的是,你覺得哪一種註釋最能讓你心有戚戚焉?哪一個註釋最能打動現在的你?這才是關鍵,經文不在於讀懂,而在於你自身的體會與感悟。
其實每一本道經都是修行者對大道的體會與感悟,每個人的時空不同,所受的教育也不相同,但這都不影響修行者對大道的理解,前賢大德用祂們認為最適合的字句來形容祂們對「道」的感悟,我們就開心地領受著、印證著,不用侷限在翻譯的條條框框中。
如果硬要將道經翻譯成現在的大白話,無論怎麼說都是片面的,就像用杯子把水裝起來,可以在杯子裡找到水,可以深入的研究分析,但這也就僅限於杯中的水,其它的水呢?水還有其它的型態,還有其它的特性,還有無限的可能性。道經就是如此,「道」本身就是無限可能的東西,道經不過就是前行者所學到的一點心得,我們要是糾結在這些翻譯的框架之中,又如何能探究道的全貌呢?
中國古文的美要用心才能體會,強行翻譯不過是畫蛇添足。《登鸛雀樓》這首詩只用20個字,就從景色寫到心境,再多的敘述也無法企及,而這不就是它被人傳頌千年的緣由嗎?而境界的東西,真的很難用言語講得清楚明白,所以讀道經時,試著只讀原文,想想從中學到了甚麼,相信每一次都能給你全新的體悟。
其實也是這樣的原因,我在道經分享中也介紹過《素書》,這本書可以說是《道德經》的幼幼版,一樣的道、德、仁、義、禮。《素書》給我們很明確的行動守則,說明怎樣的行為是合乎道、德、仁、義、禮的規範,大家讀讀《素書》,再讀讀《道德經》,也許會有另一番體會。