21/03/2026
¿Te has fijado que decimos “Primera de Corintios” pero a veces también decimos “Primera de Samuel”?
No es un error, ¡es gramática + costumbre cristiana en español! Vamos a aclararlo fácil y rápido, empezando por el Antiguo Testamento y luego el Nuevo.
• 𝗔𝗻𝘁𝗶𝗴𝘂𝗼 𝗧𝗲𝘀𝘁𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗼 (𝗹𝗶𝗯𝗿𝗼𝘀 𝗵𝗶𝘀𝘁𝗼́𝗿𝗶𝗰𝗼𝘀 𝗰𝗼𝗺𝗼 𝗦𝗮𝗺𝘂𝗲𝗹)
𝗘𝘀𝘁𝗼𝘀 𝘀𝗼𝗻 𝗹𝗶𝗯𝗿𝗼𝘀 (𝗽𝗮𝗹𝗮𝗯𝗿𝗮 𝗺𝗮𝘀𝗰𝘂𝗹𝗶𝗻𝗮: ❞𝗲𝗹 𝗹𝗶𝗯𝗿𝗼❞). Forma más precisa y formal: Primer libro de Samuel, Segundo libro de Samuel, Primer libro de los Reyes, etc.
(Así aparece en muchas Biblias impresas como Reina-Valera 1960: “1 Samuel” o “Primer libro de Samuel”, y en versiones católicas como “Primer Libro de Samuel”).
En la predicación evangélica y charlas diarias en Latinoamérica: Se dice mucho “Primera de Samuel” o “Segunda de Samuel”, por costumbre y porque suena natural al hablar.
•𝗡𝘂𝗲𝘃𝗼 𝗧𝗲𝘀𝘁𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗼 (𝗲𝗽𝗶́𝘀𝘁𝗼𝗹𝗮𝘀 𝗰𝗼𝗺𝗼 𝗖𝗼𝗿𝗶𝗻𝘁𝗶𝗼𝘀, 𝗣𝗲𝗱𝗿𝗼, 𝗝𝘂𝗮𝗻)
𝗘𝘀𝘁𝗼𝘀 𝘀𝗼𝗻 𝗰𝗮𝗿𝘁𝗮𝘀 𝗼 𝗲𝗽𝗶́𝘀𝘁𝗼𝗹𝗮𝘀 (𝗽𝗮𝗹𝗮𝗯𝗿𝗮 𝗳𝗲𝗺𝗲𝗻𝗶𝗻𝗮: ❞𝗹𝗮 𝗰𝗮𝗿𝘁𝗮❞).
Forma más precisa: Primera carta a los Corintios, Primera epístola de Pedro, Primera carta de Juan.
En el habla cotidiana y predicación: Se acorta a “Primera de Corintios”, “Primera de Pedro”, “Primera de Timoteo” (porque “primera” califica a “carta”, femenino).
¿Por qué se “mezcla”? En la iglesia evangélica hispana, copiamos el patrón del Nuevo Testamento (“Primera de...”) para los libros del Antiguo, y así sale “Primera de Samuel”. ¡Es aceptado en la práctica diaria, aunque gramaticalmente “primer” sería lo ideal para “libro”!
𝐑𝐞𝐬𝐮𝐦𝐢𝐞𝐧𝐝𝐨:
𝐅𝐨𝐫𝐦𝐚𝐥/𝐠𝐫𝐚𝐦𝐚𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥
“Primer libro de Samuel” (AT)
“Primera carta de...” (NT).