04/12/2025
ŞÀNGÓ
4 de diciembre. Como cada año festejamos al Òrìşà Şàngó.
Nuevamente recalcando y aclarando, que por el sincretismo religioso al que fueron sometidos nuestros ancestros africanos para poder mantener su fé y amor a Ifà Òrìşà y la religión Yorùbá. Se celebra este día, por ser el día de la virgen católica Santa Barbara. Qué Bàbá Şàngó lo agradece porque en muchas partes del mundo se le festeje sí, que bueno, pero a los Òrìsàs se les deben festejar todos los días, todos los años, toda la vida.
De esta forma Ilè Ìwé Ifè, y toda su familia Yorùbá felicita a todos los Òní Şàngó.
¿QUIÉN ES ŞÀNGÓ?
Şàngó Aláààfin de Òyó, hijo de Nupé / Òyó, que en América se han convertido en dos de los más importantes símbolos de supervivencia, renovación, y ampliación del panteón Yorùbá.
Şàngó representa sin duda el más dinámico y cautivador Òrìşà que vino a las Américas. En Trinidad su nombre fue dado, a pesar de la presencia de una lista de otras deidades, entera al sistema del Òrìşà que se practicó allí. Él retuvo su nombre y su estatus en Haití, mientras que, en Cuba, él y su amante Òşùn fueron adoptados como símbolos nacionales. Şàngó es llamado, a ser el señor singularmente más importante de la cultura materialista producida por el Lúkúmí, el Tambor. A través de esta asociación él se une a la revolución, la historia, la religión, y celebración. Todos los procedimientos de la iniciación practicados por el Lúkúmí en Cuba son las variaciones en los rituales realizados cuando un sacerdote de Şàngó se inicia.
Şàngó representa la ira de Olódùmarè. Él busca a los malhechores y a los incrédulos y los golpea con ese viejo aviso celestial de la retribución relampagueante. En su notable historia épica en el ámbito y heroica en proporción con un rango de acciones y experiencias que su pueblo ha considerado digno de ser recordado y levantado como una divinidad verdadera. Todavía, debe tenerse presente que Şàngó, el hombre que se convirtió en Òrìşà, que se para en los hombros de Òràmfè de Ilè Ifè y Jàkúta, Òrìşà más antiguo con roles similares que nunca fueron humanos. Mientras no hay ninguna imagen que represente a estas dos deidades, se dice que Òràmfè tiene un rugido con voz tempestuosa que debe ser obedecida y Jàkúta, asociado con el trueno y relámpago como el nombre lo declara, "El que lucha lanzando piedras". La herramienta adivinatoria asociado con los tres es el Orógbó, la Kolá amarga.
La tradición nos dice que Şàngó era hijo de Òránmíyàn / Òrányàn y el cuarto Aláààfin de Òyó. Se dice que fue de tendencia muy salvaje un temple ardiente, y un amor por los trucos de magia y encantamientos. Era experimentado en los trucos de la prestidigitación y amaba asustar a sus súbditos emitiendo fuego y humo de su boca. Esta habilidad le sirvió de mucho.
El Olòwu de Òwu era más poderoso que el Aláààfin de Òyó que estaba en ese momento. Había forzado a Obà Àjàkà a pagarle tributo que probablemente era porqué Àjàkà fue depuesto y dado el trono a Şàngó.
Şàngó se negó a reconocer su primacía, así que el Olòwu sitió la capital que en ese tiempo estaba en Òkò. Se movería después a Òyó. Şàngó en un gran despliegue de valentía y engaño, fue ante el Olòwu con su ejército respirando fuego y humo de su boca y orificios nasales.
El Olòwu y su ejército se aterraron al ver esto y fueron completamente derrotados y desterrados. Esta conexión entre los poemas heroicos y prestidigitación continúa siendo una parte íntegra del culto de Şàngó hasta el momento en Cuba.
Los devotos en estado de posesión llevan al rojo vivo calderos en sus cabezas sin sufrir daño alguno. En la tierra Yorùbá estos rituales de prestidigitación se han realizado durante la fiesta de Şàngó y han sido llamados Pidón.
El reinado de Şàngó duró siete años, durante el tiempo en que él luchó en muchas batallas y consolidó su reino. El relámpago devastador y los ataques de su calvario le dieron el nombre de Ẹléẹşińlá (El Dueño del Gran Caballo). Él tenía a sus esposas, Òbà, Oyá y Òşùn, la cual se convirtieron en ríos cuando Şàngó murió y fueron deificadas.
La tradición acredita a Òsányìn de proporcionarle los preparados para atraer el relámpago. El palacio de Òyó está situado al pie de Òkè Àjàkà (La Colina Àjàkà). Un día Şàngó subió esta colina y empezó a experimentar, en su propia casa, con el relámpago.
Inmediatamente una tormenta se levantó y el relámpago golpeó el palacio que mató a muchas de las esposas de Şàngó y niños. Este infortunio terrible acopló a sus súbditos al odio creciente por su conducta tiránica y sanguinaria la cual le causó la pérdida del corazón y abdicar el trono.
Él quiso retirarse a la corte de su abuelo maternal, Ẹlémpẹ, el rey del Nupé.
Según otros cuentos, él no abdicó de su propio trono, pero fue pedido por una gran parte de jefes que le enviaron una calabaza de huevos de loro la cual era una demanda simbólica que significa el tomar un veneno y dormir para siempre. Con todas las opciones agotadas, Şàngó acompañado por Oyá, su esposa favorita, y un esclavo de su confianza, buscaron la seguridad en el vuelo. Ya al final, su esclavo y Oyá viendo la situación sin esperanzas, lo abandonaron. Se dice que Şàngó se colgó de un árbol de Àyàn en Kòso. Hasta el momento el Àyàn es sagrado para Şàngó y se usa para tallar sus varas de baile y los tambores Bàtá.
Kòso es el pueblo dónde cada Aláààfin debe coronarse. Sus seguidores para salvar sus caras y cabezas, usando el relámpago para golpear los detractores de Şàngó mientras proclaman en estos actos que el rey no se colgó - Obà Kòso.
El nombre Şàngó / Şòngó se da el significado por la palabra del centro -Şón (cortar o derribar) como en Ó Şóngbó (Él aclaró- derribó) el arbusto. Şón también quiere decir arrojar una cosa contra algo como en Ó gbéē şónkúta (Él lo golpeó contra una piedra). Muy importante, se dice que la palabra Gó se refiere al trueno (Gó) para desconcertar avergonzar, y Gó - To para acechar escondido.
La tradición de Òyó habla de Şàngó como el hijo del Aláààfin Òránmíyàn y Tọrộsí, la hija de Ẹlémpẹ, un rey de Nupé que formó una alianza, con Òránmíyàn. Entre Nupé hay cuentos fragmentarios que relatan a un legendario Etsu Shago, aislado de cualquier otro nombre de rey o dinastía, quién a su vez inventó o descubrió la anti-brujería que se hace pasar por (Ègúngún) que fue recibida. Şàngó también se identifica con el Songhay, del Sudán occidental, la divinidad del trueno, Dongo quien se dice que visitó el país Yorùbá, y retornó a casa con el conocimiento de cómo atraer el relámpago y hacer el trueno. Los Hausa llaman Sóngo a una colonia y campamento de una caravana. Zángò. Ellos llaman arpón disparado Gun-Sango.
La Dinastía Sefuwa o Sayfawa fue una dinastía africana que gobernó el Imperio Kanem–Bornu, en el actual Chad occidental y noreste de Nigeria. Ahí se coloca a Şàngó en la perspectiva apropiada necesaria para examinar las tradiciones convergentes de los Òyó y otros Yorùbá de la tierra Nupé y para esbozar los desarrollos políticos en la tierra Nupé, y los Yorùbá del norte y probablemente Borgu o Ìbàrìbá la cual se relacionan estrechamente. Estos tres pueblos comparten las fronteras.
Estas fronteras probablemente han sido inestables lingüística y políticamente. En cuanto a los centros de poder, sabemos que todas las capitales conocidas de Nupé antes del siglo diecinueve se localizaron en la parte norte del río Níger, pero no sabemos cuándo o por cuánto tiempo han ocupado el banco-sur del río Nupé que corren paralelo en una dirección este-oeste con el Níger en un máximo de 40 Km. en el banco sur.
Así, como una barrera o como un conjuntivo, la frontera funciona como un criadero potencial para los híbridos revolucionarios, rebeldes innovadores.
“El Lúkúmí en Cuba encontró el ambiente de la frontera perfecto para levantar la cultura de Şàngó. Su carácter era ideal para emular en una tierra dónde la intrepidez y osadía eran necesarias para la supervivencia y la acción ofensiva exitosa.
Además, la tradición oral, involucrando a Şàngó y a otro Aláààfin antiguo, está lleno de cuentas de esclavos que resucita la prominencia política, convirtiéndose en héroes, o fundadores de importantes linajes.
El Lúkúmí podría imaginarse a los forasteros el cual la tradición, una y otra vez, había hablado sobre como aquellos que se establecería como los líderes en una nueva tierra.
Para tener un mejor conocimiento de Şàngó, que mejor que conocer sus Oríkì (Cantos). Donde se exponen claramente quien es y que representa.
ŞÀNGÓ
Canto. # 1
L- Aluja o ni Şàngó láki láki Òrìşà eyò (2x)
El ritmo del precalentamiento simple posee Şàngó,
Poseedor o valentía extrema, cabeza seleccionada o alegría
Aluja mí Şàngó mí o a kí àdó
El ritmo del precalentamiento simple agita Şàngó para temblar.
Nosotros saludamos el encanto de la calabaza pequeño
Ma wòòrìşà eyò
Yo cuidaré de la cabeza seleccionada de la alegría
Ègúngún ará aráyé kú Òlódùmarè
Los parientes haciéndose pasar por, habitantes de la reverencia
mundial "Dios"
A gba-ñ-gba lòrò wúrò. Tàwa ni Ìbà wí
Nosotros usamos la tradición distintamente para Aumentar las
riquezas. Es para nosotros hablar el homenaje
Ká yìn ni ká yìn ni Şàngó dé
Permítanos que la alabanza nos permitió alabar para hacer a
Şàngó llegar
O dé tà èrè wè mi o. A ye fu la a be
Él viene a vender la ventaja para limpiarme.
Nosotros esperamos hacernos ricos en seguida, nosotros
rogamos
Ọba Ìgbò e nú awa yè
El rey del pueblo de Ìgbò nos limpia y nosotros vivimos
C- Ọba Ìgbò sí ãrẹ o. Ọba Ìgbò sí ãrẹ o
El Rey del pueblo de Ìgbò está primero en la línea.
El Rey del pueblo de Ìgbò está primero en la línea.
Ẹ rú àmàlà ẹbọ; erá ọ
Usted revuelve el sacrificio del puré de la harina del ñame;
desaparece.
Ọba Kòso e nú awa ye
El rey de Kòso usted nos limpia y nosotros vivimos.
L- Ọba şe erá ọ. Ọba şe erá ọ. Ọ kóro ikọ-ikọ lòwò
El rey puede hacerte desaparecer.
El rey puede hacerte desaparecer.
Él adquirió la fiereza del rayo, del relámpago para ganar respeto
Õ kú làgbà. Ayàgbà-yàgbà oníşàngó, la o
Larga vida al mayor, Vuélvase al sacerdote de mayor rango de
Şàngó, él es rico
Ibú a wáyè
El lugar profundo que nosotros venimos a para la vida
C- Repita el coro
C- Repita sobre el coro.
L- Óòpo óòpo óòpo óòpo mo forí balè fún Şàngó
Al patio, al patio, al patio, al patio del palacio dónde el rey recibe a
un público. Yo puse mi cabeza en la tierra para Şàngó
Lóló mí o. Aládó láki "lado là wa o
Mi dueño, Dueño del encanto de la pequeña calabaza,
Poseedor de la valentía, Dueño del encanto de la pequeña
calabaza. Sálvenos
Là mbá ọ şíre mbá ‘pa
Para ser rico, si usted destapa la bondad, si usted lo amalgama
Mo wí gba-ñ-gba gba-n-gba, olóòrun ọká erí
Yo digo distintamente, el dueño del cielo cuenta la única cabeza
Ọkan lowó gbé ilé. Õ kú Olódùmare
Tener el dinero y vivir en la casa. Larga vida a "Dios"
Ayò bí Òyó. Ayò bí Oyó. Şàngó ayò bí niyá
La felicidad nace en Òyó. la felicidad nace en Òyó.
Şàngó es felicidad nacido de la madre
Ẹlégbá ayò bò Şàngó, ayò ni ládó
Dueño de la fuerza vital lleno de felicidad. Şàngó,
Felicidad nacida para ser el dueño del encanto de la calabaza
pequeño
Şàngó ọkọnrin kó bí láàya ke ẽjìlá se bọrà Ọba rà
Şàngó, el hombre duro nacido valiente.
Complazca los doce quién hace el sacrificio de aceite que las
compras del Rey.
„Lúbe a là lúbẹ a la oníbárà
Jefe de red inteligente, nosotros nos salvamos por el jefe de
inteligente rojo, nosotros nos salvamos por el comprador
Alábarà se. Àdáse. Awa kéşé léèbè le bè ọ
El comprador lo hizo. Nosotros actuamos en nuestra propia
responsabilidad. Nosotros estimulamos al solicitante poderoso
para rogar para nosotros).
Ọ pè tè wé láwéláwé
Usted invita el culto a ganar a un niño uno por uno
Işu mi pè le kan şoşo Şàngó
Şàngó mi ñame invoca la fuerza solo para uno.
Lówó kíní wá náni-náni
Tener el dinero es la cosa para buscar y ser mismo ansioso sobre
Şàngó a de kawó. Mbá Òrìşà ọ şà èwè wé mi
Şàngó nosotros venimos a contar el dinero, si la Cabeza
Seleccionada selecciona de nuevo para acariciarme.
Şàngó èrò wá’lé. Èrò wálé ewànlá
Şàngó, la apacibilidad, vienen a la casa;
La apacibilidad viene a alojarse, Grande y Guapo
Ọ kóro ikọ-ikọ lòwò
Usted adquirió la fiereza del relámpago, del rayo para ganarse el
respeto.
O gùń là wa a yàgbà yàgbà
Aquel que nos posee para salvarnos.
Nosotros nos volvemos al superior, vuélvase al superior
Tí mbi lójú èrò ga le, ewàńlá, o
Quién está solicitando la presencia del antídoto, guapo alto y
poderoso, grande
Olúkọ a wáyè, ka wòó!
¡Jefe que enciende, nosotros buscamos la oportunidad, permítanos
verlo!
C - Repita el coro
L- A wa mã ‘ko wa, ye o (2x)
Nosotros buscaremos el conocimiento y buscaremos la vida,
Şàngó là ó fi là mbó. A bù síre burú tapã
Şàngó es rico, él usa la riqueza para apoyarnos.
Nosotros nos vamos a una parte para abrir la bondad y quitar lo
malo.
Mo wí bãra gba-ñ-gba gba-ñ-gba wa, lóròkè
Yo digo, ruegue para dividir la riqueza abiertamente abiertamente
en la montaña
Iná şegbó dá; Aládó kawó.
El fuego causa bien en el bosque;
el dueño del pequeño el calabaza encanto cuentas dinero
A wáké te la mbe là wé
Nosotros venimos a la montaña a rendir culto a, ser rico,
para ser salvado, y para ganar a un niño.
Òké te ke la mbe la we
Ríndase culto a la montaña a ser mimada con la riqueza,
para ser salvado, y para ganar a un niño.
Işu mi ké wé kan şoşo
Mi ñame es para mimar y acariciar solo a uno
Ọba Kòso ‘níìlu kọ, a wá yè o
El rey de Kòso, el dueño de los tambores que suenan,
Nosotros buscamos la oportunidad
C- Repita el coro
Canto #2
L- Àbúrò a kérí mò wò Şàngó
Hermanos menores, nosotros acariciamos la cabeza con el
conocimiento para que Şàngó nos cuide.
(Ọ)mọkékè wàwò Èrufiná léwà o
El niño pequeño, de bonito mirar, el usuario del temeroso fuego,
usted es apuesto.
C- A kérí mò wò Şàngó
Nosotros acariciamos la cabeza con el conocimiento para tener el
cuidado de Şàngó.
(Ọ)‘mọkékè wàwò Èrunfiná léwà o
El niño pequeño, bonito mirar, usuario del temeroso fuego usted
es bonito.
L- Aládó Èrunfiná léwà o
El dueño del encanto de la calabaza pequeño,
usuario temeroso o dispara, usted es bonito.
C- Aládó Èrunfiná léwà o
Dueño del encanto de la pequeña calabaza,
el usuario del temeroso fuego, usted es apuesto.
Canto #:2ª
L- Ẹ ayò ẹ wé we mi ayò
Usted es felicidades, usted envuelve a mis niños en felicidad.
C- Ẹ ayò
Usted es alegre
L- Şàngó e wé we mi ayò
Şàngó, usted envuelve a mis niños en felicidad.
C- Repita el coro
L- Ọba ẹ wé we mi ayò
El rey envuelve a mis niños en felicidad
C- Repita el coro
Canto
L- Ẹ ayò, ẹgbé pè ní ayò
Usted es la alegría de la sociedad que lo aclama para tener
felicidad.
C- Ẹ ayò
Usted es la felicidad
L- Ẹlùfiná ayò
Usted quién golpea usando el fuego es felicidad
C- Repita sobre el coro
L- Ẹ mã şe iwó wò Şàngó, (ọ) ‘mọkéńké ìwà (i)wo.
Elùfiná à bè wawó
Es de costumbre tener la kola amarga para asistir a Şàngó,
El niño endeble con el carácter venenoso. Usted quién golpea
usando el fuego, Nosotros le pedimos que cese
C- Repita el coro
L- Aládó Elùfiná à bè wàwò
El dueño de la pequeña calabaza del encanto, usted quién golpea
usando elfuego, Nosotros le pedimos que cese.
C - Repita el coro
L- Ẹ yón la èpépe mì sọ. Elùfiná à bè wawó
Usted espira para partir el árbol de Terminalia, agita y esfuerzos
para levantar. Usted quién golpea usando el fuego, nosotros le
pedimos que cese.
C - Repita el coro
Canto
L- Ẹ ayò; ẹ wé we mi ayò
Usted es la felicidad; usted envuelve a mis niños de alegría.
C- Ẹ ayò
Usted es felicidad.
L- Àşẹ! Erí ‘mò wò Şàngó, "mokékè wàwò. Olúfiná léwa o
¡Puede suceder! Una cabeza con el conocimiento tenga cuidado de
Şàngó, el niño pequeño, de elegante mirar. Jefe que usa el fuego
usted es magnífico.
C- Repita lo mismo
L- Yón la; Şàngó niyón là. Agọngọn, olúwo, olúfiná be wàwò
Las espiraciones dividen. Şàngó es el dueño de las espiraciones
que dividen. La rapidez, jefe del iniciado, jefe que usa el fuego,
nosotros le pedimos que cese.
C- Aládó, Elúfiná be wàwò
El dueño de la pequeña calabaza de la medicina, usted quién
golpea usando el fuego, nosotros le pedimos que cese.
L- Şàngó aládó, Olúfiná, bè wawó
Şàngó, dueño de la calabaza de la pequeña de la medicina,
jefe que usa el fuego, nosotros le pedimos que cese.
Canto #3
L- Şàngó ẹ wè m(i) èyẹ
Şàngó usted me lava darme honor
C- Repita lo anterior.
L- Baba mi Şàngó ẹ wè mèyẹ
Mi padre. Şàngó usted me lava para darme honor.
C- Baba mi Şàngó e wè mèyẹ
Mi padre, Şàngó usted me lava para darme honor.
L- Şàngó lara mi. Şàngó lara mi.
Şàngó poseen mi cuerpo. Şàngó poseen mi cuerpo.
C- Şàngó lara mi. Şàngó lara mi
Şàngó poseen mi cuerpo. Şàngó poseen mi cuerpo.
L- Şàngó, Ọba Kò so; Sàngó, Ọba Kò so
Şàngó, Rey que no se colgó, Şàngó, rey que no se colgó,
C- Şàngó, Ọba Kò so (2x)
Şàngó, Rey que no se colgó,
L- La meta, èle le, (e)mí Àgògo
Toca tres veces el Àgògo para llamar al espíritu de la fuerza rica,
poderosa .
C- La meta, èle le, (e)mí Àgògo
Toca tres veces el Àgògo para llamar al espíritu de la fuerza rica,
poderosa
Canto #4
L- Şàngó kú. O mã kú; o mã èku
Şàngó viven mucho tiempo. Usted vivirá mucho tiempo;
usted quiere a la pura fuerza.
C- Bámbí (í)lòòge dé kú; o mã èku
"Señor que me ayudó antes de que yo diera el nacimiento",
El usuario del cuerno del antílope, llegue, tenga la larga vida.
Usted quiere a la pura fuerza.
L- Şàngó kú, o mã èku
Şàngó viven mucho tiempo, usted quiere a la pura fuerza.
C- Repita el coro
Canción #5
L- Mo forí ni yaya. Mo forí bòré.
Yo uso mi cabeza para tener abundantemente,
Yo uso mi cabeza a ser cubierta con la bondad.
Mo forí ní yaya. Mo forí sòle
Yo uso mi cabeza para tener abundantemente,
Yo tomo mi cabeza y lo solté en la tierra.
Mo forí balè "Sọòkúta, Àró A wá Aládó fé "ye si wò
Yo puse mi cabeza en la tierra para El Tirador de Piedras,
Ògbóni titulan al poseedor, nosotros venimos al dueño de la
pequeña calabaza del encanto para desear larga vida y ser
cuidado.
C- Repita lo anterior.
L- Ãra ọ de. Emí ọ de
Venga el trueno. Venga el espíritu.
C- Ãra ọ dé. Émí ọ de
Venga el trueno. Venga el espíritu.
L- Lãyé lãyè Şàngó imóba dé
Esté vivo, Şàngó, El brillante rey viene.
C- Lãyè lãyè Şàngó Şàngó imóba dé
Esté vivo, Şàngó, El brillante rey viene.
L- Títí lãyè Şàngó imóba şe
Şàngó vivirá para siempre, El brillante rey puede hacerlo.
C- Títí lãyè Şàngó imóba şe
Şàngó vivirá para siempre, El brillante rey puede hacerlo.
Mucho tiempo
Canto #6
L Mo forí bò rere
Yo uso mi cabeza para que sea cubierta con lo bueno
C- Mo forí bò rere
Yo uso mi cabeza para que sea cubierta con lo bueno.
L- Mo forí bò rere o. Şàngó tókán. Ọ ya, dé
Yo uso mi cabeza para que sea cubierta con lo bueno.
Sàngó es digno. Él quién rasga llega.
C- Mo forí bò rere o. Şàngó tókán. Ọ ya, dé
Yo uso mi cabeza a ser cubierta con bueno.
Şàngó Es digno. Él quién rasga llega.
L- Mo forí balè. Onílè õ kú o. A wá nílè onílè ọ ya (2x)
Yo puse mi cabeza en la tierra. Larga vida al dueño de la tierra.
Nosotros venimos al dueño de la tierra, el dueño de la tierra que
rasga.
Mo forí balè Şàngó lú ba mi
Yo puse mi cabeza en la tierra para Şàngó el jefe, mi rey.
C- Aládó‘lú ‘ba mi
El dueño del encanto de la pequeña calabaza, el jefe, mi rey.
Canto #7
L- Şàngó wólè nşe wólè nşe wólè nşe Ọba ìtó la
Şàngó yo definitivamente - le pido arrodillado,
yo ruego definitivamente a usted arrodillado yo le pido
definitivamente arrodillado.
El rey con engendrar me salva.
C- Repita lo mismo
Canto #8
L- Ká wòó ẹ. Ká wòó ẹ. Ká wòó e. Ka bíyè sí ‘lé o
Permítanos verlo. Permítanos verlo. Permítanos verlo.
Permítanos engendrar la vida en la casa.
C- Repita lo mismo
L- Ká wòó ẹ. Aládó. Ka wòó ẹ. Àmàlà ka wòó e.
Ka bíyè sí ‘le o.
Permítanos verlo, el Dueño de la pequeña calabaza del encanto.
Permítanos verlo la Bateas de puré de Ñame, permítanos verlo.
Permítanos engendrar la vida en la casa.
C- Repita sobre el coro
Canto #9
L- Àlàbí Òyó e, Àlàbí Òyó e. Baba Òkèté, Erinlè ka wòó
La tela blanca a nacido en Òyó, la tela blanca nacido de Òyó,
Padre de la cima montañosa, Elefante de la tierra, permítanos
verlo.
C- Repita lo mismo.
Canto #10
L- Şàngó araba, ní b(í)òde. Şàngó àràbà ní bòde.
Òde máā taní b’òde?
Şàngó, el árbol de algodón de blanca seda, nació al aire libre.
Şàngó, el árbol de algodón de blanco-seda, nació al aire libre.
¿Al aire libre siempre, quién nació al aire libre?
Şàngó àràbà ní bòde. Àràbà Kòso ní bòde.
Ọba Kòso ni bòde.
Şàngó, el árbol de algodón de blanca seda, nació al aire libre.
El árbol de algodón de blanca-seda de Kòso nació al aire libre.
El Rey de Kòso nació al aire libre.
C- Repita lo mismo
Canto # 11
L- Şàngó dé Ímáā, kú (E)lépmpe
Şàngó coronó para siempre, saludos al "Dueño o el Rey de Émpe
(Tapá/Nupê) "
Jèrè mi tapã. Jèrè mi yà
La ganancia que yo hago se va. La ganancia que yo hago es
desviada.
Ògodó ímáā, kú (E)lémpe
La gloria de morteros que saludan para siempre"
al El "dueño del Rey de Ẹmpe
Jèrè mi takú. Jèrè mi yà
La ganancia que yo hago se niega. La ganancia que yo hago se
desvía.
Aládó Ima, kú (Ẹ)lémpe
Dueño de las pequeñas calabazas de la medicina de Ima,
saludos al "Dueño o el Rey de Émpe"
Jèrè mi tapã; Jèrè owó!
La ganancia que yo hago se coge lejos; la ganancia de dinero que
yo hago yo
C- Repita lo anterior.
Canto #12
L- Wúre wúre kore Ìrókò
Implore las bendiciones. Implore las bendiciones
pero no las bendiciones de Ìrókò.
Ìròkó lò kéké. Àràbà ilè kò rí ààbà nya
Ìròkó es molido por el escarabajo perforador.
El árbol de algodón en la tierra no ve el gancho mágico que lo
rasga
Ààbà nya mi tìtì. Olú Kò so àlà màlà dé
La grapa mágica está rasgando el pie, agitándolo violentamente,
El Jefe que No se colgó, la blancura deslumbradora, llega.
C- Iná bú káka
El fuego ruge violentamente
L- Ma wòó!
¡De hecho mire!
C- Repita el coro
Canto 12ª
L- Wù’yè; wùyè kọre Ìròkó
Agrada al jefe, agrada al jefe
para cortar las bendiciones de Ìròkó
Ìròkó, mí kíkì, àràbà
Ìròkó, el espíritu que se Invoca, el jefe de árboles.
Iná kò yí. Ọwón ya, ọwón ya mí kíkì
El fuego confronta y lo mueve. Está desacostumbrado a ser
calentado,
Desacostumbrado a calentarse y traquetear violentamente
Olúosán wá là ké. Sáwòó!
El jefe del relámpago llega y partiendo y cortando. ¡Mire!
C- Iná bú káka
El fuego ruge violentamente.
L Sá wòó
Mire!
C- Repita sobre el coro
Canto
L- Wúre wére Ìrókò. Ìròkó lókèyé a máā là
Rápidamente implore las bendiciones de Ìrókò.
Ìrókò, el dueño del título más alto siempre está partido.
Ilè kọ mì àkúnya àkúnya, lé yéèdé
La tierra está cortada y agitada para desbordarse desbordarse
(mucho más de él puede tomar) excede el idioma Inteligible
Olúosán màlàmàlà dé
El jefe de relámpago deslumbrador viene.
C- Iná bú káka
El fuego ruje violentamente
L- Ma, wòó!
De hecho mire!
C- Repita el coro.
Canto
L- Wúre wúre; ko re Ìròkó. Ìròkó ro kéké. Àràbà rà
Implore las bendiciones, implore las bendiciones; pero no las
bendiciones de Ìròkó. Ìròkó es dañado por el escarabajo
perforador. El Algodón-árbol se pudre.
Iná ko, re. Ààbà nya. Ààbà nya ní kíkí
Las llamaradas de fuego, las explosiones. La grapa mágica está
rasgándolo. La grapa mágica está rasgándolo comprimiéndolo.
OlúKòso lòlékè, Sáwòó!
¡El Jefe de Kòso hizo uso de ser anterior, Mire!
C- Iná bú káka
El fuego ruje violentamente.
L- Ka mà wòó!
¡Permítanos de hecho mirar!
Canto #13
L- Ení ògo (o)dó pá mi. Ení ògodó pá, mi.
El que es la gloria del mortero me intimida
El que es la gloria del mortero me intimida
Àmàlà pupa kí nyàro
El puré de ñame rojo lo inspira llevándose su fiereza
Ẹiyẹlé lè wè mi o
La paloma puede limpiarme
Dúrodè ní Iba Sókótó
Esperando al Rey de Sókótó.
C- Repita lo mismo.
Canto #14
L- Şàngó yà máā la kóídẹ. Şàngó yà máā la kóíde
Şàngó desvía habitualmente para salvar la pluma del loro
Şàngó desvía habitualmente para salvar la pluma del loro
C- E A! A ye Şàngó yà máā la kóídẹ.
Hey! Hah! Estamos; (porque) Sàngó desvía
habitualmente para salvar la pluma del loro
Canto #15
L- Kí ìrì le ni fò (ọ)ba. A rì yàyá kí ìrì nya
Salude a el rocío poderoso que lava al rey.
Nosotros vemos un collar de cuentas, salude al rocío que lo rasga.
C- A rì yaya kí ìrì nya
Nosotros vemos un collar de cuentas, salude al rocío que lo rasga.
L- Ògọdò ògo (o)dó, (o)mi
El hoyo lleno de agua, gloria del mortero, el agua.
C- Repita lo mismo.
L- Kí ìrì nya ‘lóya dé
Salude a el rocío que lo rasga, el único que rasga llega.
C - Repita lo mismo.
Canto #16
L- Wààrà-wààrà Şàngó omi dé. A là omi dé (2x)
En el aguacero de Şàngó, el agua llega.
Nosotros somos salvados; el agua Llega
Ọ lóòya àgò Şàngó. Omi dé; a là; omi dé
Usted trasplantó para pagar (Lùkùmí) deje paso A Şàngó.
El agua llega; nosotros somos salvados; el agua llega.
Wààrà-wààrà Şàngó omi dé. A la omi dé (2x)
En el aguacero de Şàngó, el agua llega.
Nosotros nos salvamos, el agua llega.
C- Repita lo mismo
L- Àgò o lóòyò àgò Şàngó. Omi dé. A là omi dé
Abran paso, usted trasplantó para pagar; deje paso a Şàngó.
El agua se coge. Nosotros nos sobreponemos, el agua que se
coge.
Odó lo Şàngó. Şàngó omi dé. A la omi dé
El mortero es usado por Şàngó. Şàngó, el agua se coge.
Nosotros nos sobreponemos, el agua que se coge.
C- Repita lo mismo
Canto #17
L- Ãrá pòpò, tìti làró
El Trueno suena lerdamente, violentamente cruje para chocar,
C- Ãrá pòpò
El Trueno suena lerdamente
L- Àrò, Àrò
El pez gato eléctrico, el pez gato eléctrico,
C- Repita el coro
L- Şàngó àrò
Şàngó el pez gato eléctrico
C- Repita el coro
L- Èlúbẹ àrò
El índigo rojo inteligente el pez gato eléctrico
C- Repita el coro
Canto #18
L- Ayálàpà, Ayá’làpà, Ayá’làpà
El rasgador de las paredes del tejado se ha podrido lejos;
El rasgador de las paredes del tejado se ha podrido lejos;
El rasgador de las paredes del tejado se ha podrido lejos
C- Repita lo mismo.
L- Èrò ní. Èrò ní. Èrò ni.
Tenga la calma. Tenga la calma. Tenga la calma.
C- Èrò ni. Èrò ní. Èrò ní.
Tenga la calma. Tenga la calma. Tenga la calma.
Canto #19
L- Iná lóde. Şàngó fà’rá là lóde
El gran fuego esta fuera. Sàngó atrae el trueno para crujir fuera.
Şàngó fàrá là lóde. Şàngó fàrá là lóde.
Şàngó atrae el trueno para crujir fuera.
Şàngó atrae el trueno para crujir fuera.
C. Iná lóde. Şàngó fàrá là lóde.
El gran fuego esta afuera. Şàngó atrae el trueno para crujir.
Canto #20
L- Ọba Kòso, Şàngó, dáke
El rey no se colgó Şàngó, el fuego está bajito
C- Iná dáké
El fuego está inmóvil (Apagado)
Canto #21
L- Mọlè ya ọyá. Mọlè ya ọyá
Los espíritus de la tierra rasgan el cordón.
Los espíritus de la tierra rasgan el cordón.
Ọ şá wéwé ìkòkò. Mọlè ya ọyá
Usted acuchilla los planes en secreto inventados.
Los espíritus de la tierra rasgan el cordón.
C- Mọlè ya ọyá
Los espíritus de la tierra rasgan el cordón.
L- Şàngó ọ şá wéwé ìkòkò
Şàngó usted acuchilla los planes inventados en secreto.
C- Repita el coro
Canto #22
L- Àrèmú ire, Àrèmú iré, (ọ)là ńlá s’ọlà, o tiwá òrìşà
Primer nacido de la bondad, primer nacido de la bondad,
La gran riqueza hace la riqueza, viene de la cabeza seleccionada.
Àrèmú Ire,’la ńlá s’ọlà, o tiwá bàbákè yi
Primer nacido de la bondad, la gran riqueza
hace riqueza que viene del padre de la montaña paciente.
Ká sè (è)kọ ‘lònà ‘para (e)wé
Permítanos cocinar el èkọ para el dueño del camino y frota el
cuerpo con hojas.
A fò kó rò yi sĩ kù sĩ kù
Nosotros fregamos para recoger pacientemente la riqueza
que para algunos restos de tiempo para algunos restos de tiempo.
Idà (í)jí ọba bìrí bà
La espada de la tormenta del rey de repente los golpea.
Òkò lò ya o. Òkò lò ya o. Òkò lo ya
Su dardo muele y rasga.
Su dardo pulveriza y desgarra. Su dardo pulveriza y desgarra.
C- Repite el coro.
L- Ọbará jóko ire
El Rey de Trueno se sienta sobre la bondad.
C- Àrèmú
Primogénito
Canto #23
L- Gbé mi lèrè, (È)lúbe, o mà ‘yó
Lléveme para tener ganancia, el Índigo rojo Inteligente,
en la cual usted está encima verdaderamente rebosando
Gbé gbé mi o mà yo
Lleve lléveme, usted está encima verdaderamente rebosando
Şàngó ẹ wà (I)yè. Ọ mà yó
Şàngó que usted busca para la vida.
Usted está encima de la verdad rebosada.
C- Repita lo anterior.
Canto #23ª
L- Ẹ wé mi lèrè, (È)lúbe, ọ mà `yó
Usted me acaricia tener la ganancia,
El Índigo rojo inteligente, usted está sobre de la verdad rebosante.
Ẹ wé wé mi. Ọ mà yo. Şàngó, ẹ wà yè. Ọ mà yó
Usted acaricia, acarícieme. Usted está por encima de la verdad
fluida. Şàngó, usted es buscado para la vida. Usted está por
encima de la verdad.
C- Repita el coro.
L- Èmí so èmí, Aládó so mo jẹ jẹ rè mi yè
La vida produce la vida,
El Dueño de la Calabaza del Hechizo produce para que Yo
coma mis ganancias para la supervivencia.
C- Repita el coro.
L- Mo jẹ . Mo jẹ
Yo como. Yo como.
C- Mo jẹ jẹ rè mi ye
Yo como mis ganancias para sobrevivir.
L- Mo jẹ àmàlà
Yo como la batea del ñame.
C- Repita el coro.
L- Mo jẹ àkúkọ
Yo como gallo.
C Repita el coro.
L- Mo jẹ ògèdè
Yo como plátano.
C- Repita el coro.
L- Mo je àjàpá
Yo como tortuga.
C- Repita lo anterior.
L- Mo je àgbò
Yo como carnero.
C- Repita sobre el coro
L- Mo jẹ a! Şàngó
Si, Yo como! Sàngó.
C- Repita lo anterior.
Canto #24
L- Àmàlà (a)mala ka ríru (à)màlà (à)màlà (2x)
El puré de ñame, el puré del ñame déjalo hervir, el puré del ñame
Obínişà kò ní fún Şàngó (à)’màlà (à)màlà ẽlò-ọbè
La mujer seleccionada no dará la Sàngó la batea del ñame,
la batea del ñame con los ingredientes de la sopa.
C- Repita lo anterior.
L- Àmàlà re obínişà màlà
La batea del ñame de la bondad,
La batea del ñame de la mujer seleccionada.
C- Àmàlà re
La batea del ñame de la bondad.
L- Obínişà màlà
El puré del ñame de la mujer seleccionada.
C- Àmàlà re
El puré del ñame de la bondad.
L- Olúfiná màlà
Los Jefes que usan el fuego, la batea del ñame.
C- Àmàlà ‘re
La batea del puré de ñame de la bondad.
Canto #24ª
L- Àmàlà mala ka ríru (à)màlà màlà. (2x)
La batea de puré del ñame, la batea de puré del ñame,
déjela hervir, la batea de puré del ñame.
Obínişà fún Şàngó (a)màlà mala ka ríru
La mujer seleccionada da a Şàngó la batea de puré del ñame,
la batea de puré del ñame déjela hervir.
C- Repita lo anterior.
L- Àmàlà mala ka ríru (à)màlà màlà. (2x)
La batea de puré del ñame, la batea de puré del ñame,
le déselo hirviendo, batea de puré del ñame, la batea de puré del
ñame.
Şàngó, oníìşàá, jẹun àmàlà màlà ká ríru
Şàngó, el hambriento, come el puré de ñame en la batea, déselo
hirviendo.
C- Repita lo anterior.
L- Şàngó obínisà màlà
Şàngó selecciona la mujer que posee la batea del ñame.
C- Àmàlà ‘re
El puré del ñame de la bondad.
Canto #25
L- Ọba (o)lù bẹ Ọba. Ọba (o)lù bẹ, Oba yè. (2x)
El rey existe, el rey existe, el rey está vivo.
Ọba yè, Ọba yáná
El Rey está vivo, el Rey que se calienta con el fuego,
se calienta con el fuego
C- Repita lo anterior.
L- Ọba şéré Şàngó ìlórò. Ọba şéré Şàngó ìlórò
El rey de los sonajeros (maracas), Şàngó es adinerado.
El rey de los sonajeros (maracas), Şàngó es adinerado
C- Ọba şéré Şàngó ìlórò. Ọba şéré
El rey de los sonajeros (maracas) Şàngó es adinerado.
El rey de los sonajeros (maracas)
L- Şàngó ìlórò
Şàngó es rico.
C- Repita segundo coro
L- Àmàlà, ògo’dó, ìlórò
La batea del puré del ñame, la gloria del mortero, es rica.
C- Repita segundo coro
L- Aládó ìlórò
El dueño de la pequeña calabaza del encanto es rico.
C- Repita el segundo coro
Canto #20
L- E A! Şàngó bù (o)tí àwa
¡Ah! Şàngó toma nuestro vino.
C- E A!
Ah!
L- Şàngó lá mã lá (à)màlà
Şàngó siempre lame la batea del puré del ñame.
C- Repita sobre el coro
L- Şàngó yó nsè mi
Şàngó satisface su apetito con mi fogón.
C- Repita sobre el coro
L- Ẹ lu bẹ, Şàngó
Usted penetra y divide, Şàngó.
C- E! E!
E! El
L- Ẹ lu bẹ àmàlà
Usted penetra y rebana la batea del puré del ñame.
C- Repita el coro
L- Ẹ lu bẹ àjàpá
Usted agujerea y rebana la tortuga.
C- Repita el coro
L- Ẹ lu bẹ lu be yó (a)gbàlà
Usted agujerea y rebana, agujeree y rebane para satisfacer su
apetito, El rescatador.
C- Ẹ lu bẹ lu be yo (a)gbàlà
Usted agujerea y rebana, agujeree y rebane para satisfacer su
apetito, El rescatador.
L- Àyà wà nílé Ọba Kòso
La valentía está en la casa del rey que no se colgó.
C- Àyà wà nílé Ọba Kòso
La valentía está en la casa del rey que no se colgó.
Canto #27
L- Şàngó ta (ẹ)mu (i)lè
Şàngó derrama el vino de palma sobre la tierra.
C- Àlà mo fi yè
Yo uso la punta de una colina para vivir.
L- Àró ta (ẹ)mu (i)lè
El poseedor del título ògbóni derrama el vino de palma en la tierra.
C- Repita el coro
L- Gbogbo ta (ẹ)mu (i)lè
Todos derraman el vino de palma en la tierra.
C- Repita el coro
Canto #28
L- ‘Bọrú o ò kú ma mbò, awo õ kú ma mbò
Cuando nosotros hagamos sacrificio será aceptado,
la longevidad está viniendo a el Iniciado.
Bọrú o ò kú ma mbò awo. Alãfin légéédà
Cuando nosotros hagamos sacrificio será aceptado,
la longevidad está viniendo para el Iniciado.
El dueño del palacio Aumenta (el dinero)
exactamente como el dinero mágico es doblado.
C- Repita lo anterior.
Canto #29
L- Èmi aràrá ìbàńlá òkè òkè (O)báńlá (2x)
Yo pago un pequeña el gran homenaje al noble, alto gran rey
C- Repita lo anterior.
Canto #30
L- Okòtò ẹ a wá méfà. Okòtò e a wá lónà
La calabaza profunda para el aceite de palma,
señor, nosotros venimos seis.
Señor, nosotros venimos seis.
La calabaza profunda para el palma-aceite,
señor, nosotros venimos a tener el camino.
Ògo’dó e a wá méfà. ògo’dó e a wá lónà
La gloria del mortero, el señor, que nosotros venimos seis.
La gloria del mortero, el señor, que nosotros venimos a tener el
camino.
C- Okòtò ẹ a wá méfà. Okòtò e a wá lónà
La calabaza profunda para el aceite de palma,
señor, nosotros venimos seis.
La calabaza profunda para el aceite de palma,
señor, nosotros venimos a tener el camino.
Canto #31
L- Eee pépé a rò. A ma yò; pé ó dá. (2x)
Suavemente nosotros nos apoyamos.
Nosotros estaremos contentos; él es el mejor.
C- Eee pépé a rò. A ma, yò; pé ó dá.
Suavemente nosotros somos soportados.
Nosotros estaremos contentos; él es el mejor.
L- Kóbò-Kóbò olóníşàngó. A ma ‘yò; pé ó dá
El látigo-látigo posee al sacerdote de Sàngó.
Nosotros estaremos contentos; Él es el mejor.
C- Repita sobre el coro
Canto #32
L- Ẹní aládó kòju dé bò le. (2x)
El que posee el encanto de la pequeña calabaza
que no se deteriora llega lleno de fuerza.
Títí lãye Şàngó. Ọba Kòso
Viva para siempre Şàngó. El rey no se colgó.
C- Repita lo mismo.
Canto #33
L- Ọba Kòso. Kìísí ekọ ãrá?
El Rey no se colgó. No está allí él, el grito de trueno?
Kìísí ekọ (O)lúbe (Ọ)bará bú (i)le?
¿No está allí el grito del Jefe del brillante Rojo,
El Rey de Trueno que estalló la casa?
C- Repita lo anterior.
Canto #34
L- Şàngó ká şorò osùn. Ọ díè lò osùn o díè ma
Şàngó, permítanos hacer la tradición de la madera de leva.
Usted usa un poco madera de la leva, siempre es un poco
Osùn ma dù bí (i)le
Osùn siempre se esfuerza por dar el nacimiento a la tierra.
Osùn gáñgáñ. A bò osùn
La madera de leva es usada económica y exactamente.
Nosotros nos cubrimos con madera de leva.
Osùn ká (o)lú. (O)kú ọmọ Aláàkó. (O)sùn dáyé
La Madera de leva envuelve a los jefes.
Larga vida al niño del dueño de autenticidad.
Madera de la leva crea el mundo.
C- Repita lo anterior.
Canto #35
L- Ọmọ àdó, ọmọ àdó, ọmọ òdá, ọmọ òdá.
Ọmọ òdù àrèmú ìwà
El niño de la pequeña calabaza del encanto,
El niño de la pequeña calabaza del encanto,
El niño de la penuria, el niño de la miseria,
El niño de la grandeza el primer nacido con carácter
Ìyà mã dá fẹlédà. Tani oşà (i)lé mi wá?
El sufrimiento siempre es irrisorio para el adinerado
¿Quién seleccionó mi casa para venir? (Şàngó lo hizo)
C- Ìyà mã da fẹlédà.
El sufrimiento siempre es irrisorio para el adinerado.
L- Tani oşà (i)lé mi wá?
¿Quién, seleccionó mi casa para venir?
C- Repita el coro
Canto #36
L- Àna, wé mi so pa ilé le. Àlà, wé mi so pa ilé le
Pariente, gáneme un niño para ligar y unir una casa fuerte.
Blancura, gáneme un niño para ligar y unir una casa fuerte.
C- Ãrẹ mã wá. Ãrẹ mã wá. Àlà, wé mi so pa ilè le
Jefe continuamente un reconocimiento para él.
La blancura, gáneme un niño para ligar y unir una casa fuerte.
L- Àlà, wé mi so pa ilé le
La blancura, gáneme un niño para ligar y unir una casa fuerte.
C- Repita lo anterior.
Canto #37
L- E, àgò ilé. E, àgò ilé.
Señor, abran paso en la casa
Señor, abran paso en la casa
Àdó mã sà’gò ilé o. Hèviosso òsọ àgò. A mò (i)’lé yà
Calabaza de la medicina que continuamente aplica la medicina,
de permiso en la casa. Hèviosso, el portavoz bueno, de permiso.
Nosotros conocemos la casa para asistir a ella.
C- Ẹ, àgò ilé.Ẹ, àgò ilé.
Señor de permiso en la casa.
Señor de permiso en la casa.
Àdó mã sàgò ilé o. Òsọ gbó a mòle yà
Calabaza de la medicina que continuamente aplica la medicina en
la casa. Portavoz de lo bueno que es asistido, nosotros conocemos
la casa para acudir a ella.
Canto #38
L- Hèviosso ilé (l)ná (ò)sọ gbó, gbó lò, iléná wàre mi (2x)
Hèviosso, la casa del fuego, donde el buen portavoz asistió,
y proclamó, la casa del fuego es mi bondad
A wá (a)gada míná. A wá (a)gada yè nù wé
Nosotros buscamos la espada que respira Fuego.
Nosotros buscamos la espada para tener la vida, ser limpiado
Para ganar un niño.
A wá (a)gada dó. Wí niwé dó Iléná "sọ gbó
Nosotros buscamos establecer la espada.
Habla del plan para establecer en la casa del fuego,
el portavoz bueno que es, asistido a
C- Èé yè? Èé e yè? Èé yè? Èé yè?
¿Cómo sobrevivir? ¿Cómo sobrevivir?
¿Cómo sobrevivir? ¿Cómo sobrevivir?
A wá (a)gada míná. A wá (a)gada yè nù wé
Nosotros buscamos la espada que respira el Fuego.
Nosotros buscamos la espada para tener la vida,
ser limpiado Para ganar un niño.
A wá (a)gada do. Wí niwé do ilé ‘ná so gbó
Nosotros buscamos establecer la espada.
Habla del plan para establecer en la casa del fuego,
el portavoz bueno que es, asistido a
Canto #39
L- Bí òkè Şàngó le o le o. Bí òkè Şàngó tani Kòso
Şàngó es tan fuerte como la montaña,.
Şàngó es tan fuerte como la montaña que no se colgó.
C - Repita lo anterior.
Canto #40
L- E ni pé ilé mi; e ni pe ilé mi mbá şişé mbá lówó
Usted que completa mi casa; usted que completa mi casa
Si trabajo tendré el dinero.
E ni ògodó lo ya mi mbá şişé mbá lówó
Usted es la gloria del mortero que muele, las lágrimas,
los temblores, si yo trabajo que yo tendré el dinero
C - Repita lo anterior.
Canto #41
L- Ògodó palo; mã yoyo. Ògodó e alabase Şàngó
El mortero glorioso dice los enigmas; Yo seré rojo caliente.
El mortero glorioso es el compañero de Şàngó.
Şàngó eléwémí o, dúródé mìí Ọba Sókótó
Şàngó, poseedor del espíritu de las hojas,
espere por mí el Rey del pueblo de Sókótó
C - Repita anteriormente
L- Ògo’dó palo; mã yoyo. Ògo’dó e alábaşe (i)na
El mortero glorioso dice los enigmas; Yo seré rojo caliente.
El mortero glorioso Es el compañero del Fuego.
Ọrò mi, sàrã bí Òyó, dúródé mìí Ọba Sókótó
Mi riqueza, caridad nacido de Òyó espera por mí el Rey de Sókótó.
C - Repita sobre el coro
L- Oní Ògo’dó gbà mí;
Oní Ògo’dó gbà mí o màlàmàlà oníşàngó
El dueño del mortero glorioso sálveme.
El dueño del mortero glorioso sálveme,
usted el sacerdote de Şàngó deslumbrador.
Sàrã bí Òyó dúródè mí Ọba Sókótó
La caridad nacido de espera de Òyó para mí el Rey de Sókótó.
C Repite sobre el coro
Canto #42
Ọba rí kò so, dúródè mìí Ọba Sókótó
Rey fue visto que no se colgó, espere por mi Rey de Sókótó..
C Repite sobre el coro
Canto #43
L- Şàngó lo wí mã yo te te te
Şàngó proclama para decir, yo seré feliz rápidamente.
Şàngó wí mã yo
Şàngó dice que yo seré feliz.
Orò wí mã yo tè tè tè
La tradición dice que yo seré feliz inmediatamente..
C Repite sobre el coro
Canto #44
L Ẹrú okòtò pámi. Ẹrú okòtò papi
El esclavo de la calabaza profunda perdió el corazón.
El esclavo de la calabaza profunda perdió el corazón..
Àmàlà pata ké ìrà so
La gachas del ñame se devora, usted lloró y la caída podrida..
Aládó eléké ml o dúródé mi ọba Sókótó
Dueño de la pequeña calabaza encantada, mentiroso que tiembla,
espere por mí el rey pequeño.
C Repita lo anterior.
Canto #45
L A yà mbẹ kún. Gbéle kó ímáā kó ímáā, kó ímáā
Nosotros nos devolvemos llorando.
Usted la fuerza perdida para colgarse para siempre,
cuélguese para siempre, cuélguese para siempre..
A yà mbẹkún. Gbéle kó ímáā kó
Nosotros nos devolvemos llorando lejos.
Usted es la fuerza perdida para colgarse para siempre..
A mbẹ kún níyè
Nosotros estamos llorando; nosotros vinimos a obtener la vida.
C- Repita lo anterior.
Canto #46
L- Kó ímáā Èlú fère. Èlú fère. Èlú fère. (A)layíkí mó Ọba
Colgado para siempre, la bondad del índigo rojo se extiende.
La bondad del índigo rojo. El dueño del saludo del rollo es de
nuevo el Rey.
C - Repita lo anterior.
Canto, #47
L- Èlú fère, èlú fère, Şàngó mã de o
Índigo rojo que extiende la bondad,
índigo rojo se extiende, la bondad, Şàngó siempre llega.
C - Repita lo anterior.
Canto #48
L- Mo rí Şàngó. Mo rí (i)mò jóko
Yo veo Şàngó. Yo veo el conocimiento sentado..
Mo rí Şàngó. Mo rí Ọba
Yo veo a Şàngó. Yo veo a un Rey.
Mo fún. Şàngó
Yo soy de Şàngó
C- Iná òkè
El fuego es alto.
Canto. #-49
L- Ìyá máā sè" ló bí Şàngó (2x)
“La madre que habitualmente cocina" fueron usadas para dar
nacimiento a Şàngó.
Gbogbo ará yè oní ‘kú ele
Todos los habitantes evitan al dueño de muerte violenta.
C Repita lo anterior.
Canto
Ìyá Màāsè lo bí Şàngó (2x)
Ìyà Màāsè fue quien parió a Şàngó.
Gbogbo ará yè oníigè le
Todos los habitantes evitan al dueño del pecho poderoso.
Ìyà Màāsè ló bí Şàngó
Ìyà Màāsè fue quien parió a Şàngó.
C Repita el coro
Aya là. Ìyá Máāsè ló bí Şàngó
Una esposa se salva, Ìyá Màāsè fue quien parió a Şàngó.
Todos los habitantes evitan al dueño del pecho poderoso,
el elefante.
Gbogbo ará yè oníigè le
Todos los habitantes evitan al dueño del pecho poderoso
Ìyá Máāsè lo bí Şàngó
Ìyà Máāsè es usada para dar nacimiento a Şàngó.
Canto #50
Ayé le o. Ayé le o
El mundo es cruel. El mundo es cruel.
Okòtò rí ma. Okòtò wá
La calabaza profunda no es vista.
La calabaza profunda es buscada.
Ayé lè o. Ọba kó wá o
El mundo es cruel. El Rey quien relampaguea es buscado.
C Repita lo mismo.
Canto
Aládó, ẹyẹ lè o
El "dueño de la pequeña calabaza del encanto" , el mérito se pega
a él..
Şàngó, ẹyẹ lè o
Şàngó, el mérito pega a él.
Yíyó mbò. Ògo’dó sán
Viene fundiendo. La gloria de los truenos de los morteros..
Alãfin,ẹyẹ lè o. (Ọ)ba kó wà o
El Rey de Òyó, el mérito adhiere a Ud.
El Rey que relampaguea existe.
C- Ẹyẹ lè o. ẹyẹ lè o . Ìdó mbò. Ògodó sán
El valor se adhiere a él. El valor se adhiere a él.
El colonizador está viniendo. La gloria de los truenos de los
morteros.
Ẹyẹ lè o. (Ọ)ba kó wà o
El valor se adhiere a él. El Rey que relampaguea existe.
L- Ìwo lè, ẹyẹ lè o
Los cuernos poderosos, el valor se adhiere a él.
Şàngó, ẹyẹ lè o
Şàngó, el valor se adhiere a Ud.
Ìdó mbò. Ògodó sán
El colonizador está viniendo.
La gloria de los truenos de los morteros.
Sọlà nà, ‘péye lè o. (Ọ)ba kó wà o
“El creador de las riquezas se expande” lo sano se adhiere a él.
El Rey que relumbra existe.
C- Repita el coro.
L- Ẹyẹ lè o. (Ọ)ba kó wà o
El valor se adhiere a él. . El Rey que relampaguea existe.
C- Repita.
Canto #51
L- Àlàkàtà ni mó Ọba. Òrìsà léwà wò, Şàngó (2x)
"Él, que se extiende a lo lejos y ancho"
Es conocido como el rey.
La cabeza seleccionada de bonito mirar, Şàngó.
C- Repita lo anterior (2x)… (Omita Sàngó)
L- Àlàkàtà ni mó Ọba. Òrìşà léwà wò, Alãfin
"El, que se extiende a lo lejos y ancho" Es conocido como el rey.
La cabeza seleccionada de bonito mirar, El Rey de Òyó.
Àlàkàtà ni mó Ọba. Taní (ọ)mọ dè léwà wò?
"El, que se extiende a lo lejos y ancho"
Es conocido como el rey, ¿qué niño encadenado es de bonito
mirar?
C- Repita el coro
L- Èwà (e)we léwà wò
Los frijoles rojos cocinados son de bonitos mirar.
C- Òká bàbà seléwa
El maíz de guinea es el dueño de la belleza.
L- Adé Ńyìn léwà wò
"La Corona que siempre se alaba" es bonita mirar.
C- Repita el segundo coro.
L- Taní mọ de léwà wò?
¿Qué niño encadenado es bonito mirar?
C- Repita segundo coro
L- Èwà wẹ léwà wò
Los frijoles rojos cocinados son bonitos mirar.
C - Repita segundo coro
Canto #52
L- Láyé. Láyé. Láyé
Esté vivo. Esté vivo. Esté vivo.
C- A yà mbẹkún gbañgba
Nosotros rechazamos y estamos llorando abiertamente.
Canto #53
L- Ó dòla mi mo rí Şàngó. Ó dòla mi mo rí Şàngó
Hasta mañana cuando lo vuelva ver Şàngó.
Hasta mañana cuando lo vuelva ver Şàngó.
C- Ó dòla, ó dòla, ó dòla mi mo rí Şàngó
Hasta mañana, hasta mañana,
hasta mañana cuando lo vuelva ver Şàngó.
ÀŞE IBÒRÚ IBÒJÁ IBÒSISÉ.
ILÈ ÌWÉ IFÈ
Nota: Si te gustó la información. Copia y guárdala.