Mkatoliki Roman

Mkatoliki Roman Grow in faith by reading the Bible everyday
Roman Catholic ✝️
Pray the Holy Rosary 📿
Always read the Bible 📖
(3)

Shalom!Our page is scheduled for deletion 💔Sad!
22/03/2026

Shalom!
Our page is scheduled for deletion 💔
Sad!

21/03/2026

Blessed Sunday

21/03/2026

*SOMANUTIK AB MISA NE TILIL NEPO JUMAPILI, TARIKIT 22/03/2026*

*JUMAPILITAP MUT NEPO RATETAPGEE EN KENYITAP A NEPO KANISA*

🀄 _*Jumapilitap aeng' nepo chikiletap lewenik che chopchingei kibatisan en P***a*_

*NGORYEETAP MISA: NE AIIS (ARUUS NEBIRIR/PAPILIIN) 💜*
*YAUTIK CHEBO ROSARI 📿: CHEBO KALASUNET*

*SOMANET NE TAI*
*EZEKIEL 37: 12-14*

*_Somanet ne tai koyob kitabutap Maotyot Ezekiel_*

Maoten anyun, ak ileenji icheek, Mwaei Kiptaiyat Cheptalel kole: Ogeero, ayaate kereeriisyekwok, ak among'wok eng' kereeriisyekwok, ee piikyuk; ak amutwok obwa emetap Israel. Ak onai ole aa Cheptalel, ye kaayat kereeriisyekwok, ak among'wok eng' kereeriisyekwok, ee piikyuk. Ak andeok Kabuusennyu, si osapche, ak andeok emeng'wong' si kobiit onai ole anee Cheptalel ne kamwae ng'olyoondoniito, ak ayai, mwaei Cheptalel.

_*Ng'olyotab Cheptalel: Kiwekyini Cheptalel kongoi*_

*TYENDAB KALASUNET*
*TYENWOGIKAP KALASUNET 130: 1-2, 3-4, 5-6, 7-8 (W. 7bc)*

*WOLUNET: _Mi rireenet eng' Cheptalel, ak mi katyaget ne siirei eng' ineendet_*

Ki ariirchin eng' rirosyek, ee Cheptalel.
Kiptaiyat, kas kutinnyu!
Ingoepchi iit iting'ung' kutitap soomutikyuk.

*WOLUNET: _Mi rireenet eng' Cheptalel, ak mi katyaget ne siirei eng' ineendet_*

Ngot iit inyee Cheptalel, tengekwogik,
ko ng'oo ne imuuchi kotonon, ee Kiptaiyat?
Ago miitei nyoetap kaat eng' inyee, si kobiit kiywein.

*WOLUNET: _Mi rireenet eng' Cheptalel, ak mi katyaget ne siirei eng' ineendet_*

Ageni Cheptalel, igenisyei saboondanyu, ak amang'u ng'olyoondennyi.
Igeni saboondanyu Kiptaiyat, kosiir riibiik che igeni egonet;
ee, kosiir riibiik che igeni egonet.

*WOLUNET: _Mi rireenet eng' Cheptalel, ak mi katyaget ne siirei eng' ineendet_*

Ee Israel, imang'u Cheptalel;
amu mi rireenet eng' Cheptalel, ak mi katyaget ne siirei eng' ineendet.
Ak kityaachi ineendet Israel eng' tengekwogikyik tugul.

*WOLUNET: _Mi rireenet eng' Cheptalel, ak mi katyaget ne siirei eng' ineendet_*

*SOMANETAP AENG'*
*ROMANIK 8: 8-11*

*_Somanetap aeng' koyob baruetab koyoktoindet Paulo ne kisirjin Romanik_*

Icheeget che mi poorto kotemenee kobaibai Cheptalel. Ago ma omi eng' poorto ago eng' Atondoiyet ne Tiliil, ngo menyok Atondoiyetap Cheptalel. Ago ngo ma tinyei chii Atondoiyetap Kristo koma nenyi.
Ak ko ngo mi Kristo eng' okweek, ko nga ki kome poorto amu tengekto; ko sabei saboondo amu imanda. Ago ngo menyok Atondoiyetap ineendet ne ki ing'eet Jeiso komang'une che ki pek, kosoobi poorwekwok che pegu ineendet ne ki ing'eet Kristo Jeiso komang'une che ki pek, eng' Kabuusennyi ne menyei eng' okweek.

_*Ng'olyotab Cheptalel: Kiwekyini Cheptalel kongoi*_

*KATORORETAP LOGOIYWEK CHE MYACH*
*JOHANA 11: 25a, 26*

_*Neng'ung' toroornatet ak Kalasunet, ee Kristu*_

Aa ng'eetyeet, ak saboondo, mwaei Cheptalel: ineendet ne iyana, agot ngo me, koma meei matiny.

_*Neng'ung' toroornatet ak Kalasunet, ee Kristu*_

✝️ *INJILI* 📖
*JOHANA 11: 1-45*

_*Logoiywek che myach kouu ye kisir Johana ne Tiliil: Ilosunot ee Kiptaiyat*_

Kimyan chiito age ne kiguure Lazaro, ne po Bethania, ne po nganaseetap Maria ak chepkamet Marta. Ak ki Maria niito ne ki iil Kiptaiyat eng' mwaita, ak kouuse keelyekyik suumeekyik, ne ki tinyei ng'eetap kamet, Lazaro, ne kimyan. Ki iyookyi chepkametwogichooto ineendet ng'olyoot, koleenji, “Kiptaiyat, keero, myani ineendet ne ichame.” Ago ye kingo kas Jeso nooto kole, “Ma po meet myanooto, ago po toroornatetap Kamuktaindet, ak kilasune Weeriitap Kamuktaindet nooto.” Ak ki chamei Jeso Marta, ak chepkamet, ak Lazaro.
Kingo kas anyun kole myani, kota kotebi peetuusyek aeng' eng' ole ki mi. Kingo pata niito anyun, koleenji kasubik, Ongebe Judea kogeny. Koleenji kasubik, “Rabbi, kocheeng'ei Yahudik kolachin eng' koik; ak iwendi oliindo kogeny?”
Kowol Jeso kole, “Tos ma mi saisyek tamanu ak aeng' eng' peetuut? Ngo wendot chii peet, koma kinachi, amu keerei lapkeiyetap ng'wonyuni. Ago ngo wendot chii kemoi, kinachi, amu ma mi lapkeiyet eng' ineendet.”
Komwa tuguuchu: ak ye ibata koleenji icheek, Inuuchi chorwennyu Lazaro; ago awendi, si ang'eet ineendet eng' rwondo. Koleenji anyun kasubik ineendet, Kiptaiyat, ngot konuuchi, ko kaagaa ta kosabei. Ago kimwaei Jeso agobo meennyi: ak kileen icheek abeere mwaei agobo rwondo ne kiga konuuch.
Ki mwachi anyun Jeso icheek komyee, koleenji, “Kogome Lazaro. Ago abaibai agobo okweek amu ki ma ami oliindo, si kobiit oyan; ago ongebe ole mi ineendet.”
Koleenji anyun Thomas, ne kiguure Didumo, kasubik chuun alak, “Ongebe ak acheek, si kobiit kebegu ak ineendet.” Ye kingo it Jeso anyun, konyoor kole kiga kotebee kererit peetuusyek ang'wan. Ki neegitee Bethania Jerusalem, ki po olo po maelisyek aeng'; ak kigabwonji che chaang' che po Yahudik Marta ak Maria si kogaigai icheek agobo ng'eetap kamet.
Kingo kas anyun Marta kole, nyoonei Jeso, kwo kotorookta ineendet; ago kita kotebi Maria eng' ko. Koleenji Marta anyun Jeso, Kiptaiyat, nda ki imi yu, ta ki ma komeei weeriit ne kitupche. Ago angen agot nguno ale, kiit age tugul ne isoome Kamuktaindet, kogoonin Kamuktaindet.
Koleenji `Jeso ineendet, Ta kong'eetei ng'eetap kamenng'ung'. Koleenji Marta ineendet, Angen ale ng'eetei eng' ng'eetyeet ne po peetuutap let. Koleenji Jeso, Aa ng'eetyeet, ak saboondo: ineendet ne iyana, agot ngo me, kota kosabei: ak chii age tugul ne sabei ak koyanan koma meei matiny. Tos iyani inyee niito?
Koleenji, “Wee Kiptaiyat; kaayan ale ii Kristo, Weeriitap Kamuktaindet, ne nyoonei ng'wony.” Ak ye kingo kagomwa niito chebooto, kwo, ak koguur Maria, chepkamet, eng' ung'oot, kole, “Miitei yu Kaneetindet; kuurin.” Ak ye kingo kas nooto, kong'eet kochaakta kwo ole mi ineendet. (Ago ki tomo koit Jeso nganasanooto, ago kita komi ole kiga tuiyechi ak Marta.)
Ki isup anyun Yahudik chebooto, icheeget che ki mi kobooto ineendet eng' ko kogoigoi, ye kingo keer kong'eet Maria, ak kochaakta komanda saang', koleen wendi kererit koriirei eng' olooto.
Ye kingo it anyun Maria ole mi Jeso, ak kogeer ineendet, kobutyi keelyekyik, ak koleenji, “Kiptaiyat, nda ki imi yu, ta ki ma komeei weeriit ne kitupche.” Ye kingo keer Jeso anyun ineendet koriirei, ak koriirtos ak icheek Yahudik che kigabwa kobooto ineendet, kogas king'wan eng' muguleldo, koaragen, ak kole, “Ki onde ano?” Koleenji, “Nyoo, Kiptaiyat, keer.” Koriir Jeiso.
Kole anyun Yahudik, “Ogeer anyuno ole ki chamdoi ineendet!” Ago ki le alak eng' icheek, “Kiga temenee chiichi, ne kiyatei konyegap chiito ne ki koraat, koger si ma me agine chiichi?” Kogas anyun Jeso king'wan kogeny eng' oriitinnyi konyonei kererit. Ki kebeneet, ak kigegere koita kurgeet. Kole Jeso, “Oiste koita.” Koleenji Marta, chepkametap ineendet ne kime, “Kiptaiyat, kogobul amu kobooch ngo me ko peetuusyek ang'wan.” Koleenji `Jeso ineendet, “K**a amwaun ale, ngiyani, igeere toroornatetap Kamuktaindet?”
Koisto anyun koita. Ak ki ing'eet metit Jeso ak kole, “Abba, amwaun kongoi ale kaigasa. Ak kaanai ale igasa eng' ui tugul, ago kaamwa ni amu tuiyoni tononi eng' yuto, si kobiit koyan kole ki iyookwo.” Ak ye kingo kagomwa ko uu nooto, komwa eng' kutit ne oo, kole, “Lazaro, mong'u.”
Komong' anyun ineendet ne kiga me, ko ratotiin eunek ak keelyek eng' ngoroik che po kererit; ak kiga kirate togeennyi angeet. Koleenji Jeso pichooto, “Otyach, ak ounde kwo.” Ki iyan anyun ineendet che chaang' che po Yahudik che kigabwa ole mi Maria, ak kogeer tuguuk che kayai Jeiso.

*_Logoiywek che myach chebo Cheptalel: Neng'ung'et katororet ee Kristo_*

21/03/2026

*SUNDAY ROMAN CATHOLIC HOLY MASS READINGS, MARCH 22, 2026*

*FIFTH SUNDAY OF LENT, YEAR A*

🀄 _*Third Scrutiny of the Elect*_

*LITURGICAL COLOR: VIOLET 💜*
*ROSARY 📿: GLORIOUS MYSTERIES*

*THEME OF THE SUNDAY:*
```JESUS: THE LORD OF LIFE.```

*_The three readings today are centered on the life that God gives to all people. The first reading introduces us to the theme through the prophecy of Ezekiel that gave Israel hope of resurrection. The Gospel presents the new message brought by Jesus. It is no longer a matter of resurrection on the last day, but the gift of new life that prevents a person from dying. In the second reading Paul speaks of the Spirit, the agent of Christ’s resurrection and of ours too._*

*ENTRANCE ANTIPHON: _Psalms 43:1-2_*
_Give me justice, O God, and plead my cause against a nation that is faithless. From the deceitful and cunning rescue me, for you, O God, are my strength._

*COLLECT*
```By your help, we beseech you, Lord our God, may we walk eagerly in that same charity with which, out of love for the world, your Son handed himself over to death. Through our Lord. . .```

*FIRST READING*
*EZEKIEL 37: 12-14*

_I will put my spirit within you, and you shall live._

_*A reading from the Book of the Prophet Ezekiel*_

Thus says the Lord GOD: Behold, I will open your graves, and raise you from your graves, O my people; and I will bring you home into the land of Israel. And you shall know that I am the Lord, when I open your graves, and raise you from your graves, O my people. And I will put my Spirit within you, and you shall live, and I will place you in your own land; then you shall know that I, the Lord, have spoken, and I have done it, says the Lord.

_*The word of the Lord*_

*RESPONSORIAL PSALM*
*PSALMS 130:1-2, 3-4, 5-7a, 7b-8 (R. 7b)*

*RESPONSE: _With the Lord there is mercy, in him is plentiful redemption_*

Out of the depths I cry to you, O Lord;
Lord, hear my voice!
O let your ears be attentive
to the sound of my pleading.

*RESPONSE: _With the Lord there is mercy, in him is plentiful redemption_*

If you, O Lord, should mark iniquities,
Lord, who could stand?
But with you is found forgiveness,
that you may be revered.

*RESPONSE: _With the Lord there is mercy, in him is plentiful redemption_*

I long for you, O Lord,
my soul longs for his word.
My soul hopes in the Lord
more than watchmen for daybreak.
More than watchmen for daybreak,
let Israel hope for the Lord.

*RESPONSE: _With the Lord there is mercy, in him is plentiful redemption_*

For with the Lord there is mercy,
in him is plentiful redemption.
It is he who will redeem Israel
from all its iniquities.

*RESPONSE: _With the Lord there is mercy, in him is plentiful redemption_*

*SECOND READING*
*ROMANS 8:8-11*

_The Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you_

_*A reading from the Letter of Saint Paul to the Romans*_

Brethren: Those who are in the flesh cannot please God. But you are not in the flesh, you are in the Spirit, if the Spirit of God really dwells in you. Any one who does not have the Spirit of Christ does not belong to him. But if Christ is in you, although your bodies are dead because of sin, your spirits are alive because of righteousness. If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit who dwells in you.

_*The word of the Lord*_

*GOSPEL ACCLAMATION*
*JOHN 11:25a, 26*

_*Glory and praise to you, O Christ*_

I am the resurrection and the life, says the Lord: he who believes in me shall never die.

_*Glory and praise to you, O Christ*_

✝️ *GOSPEL* 📖
*JOHN 11:1-45*

_I am the resurrection and the life_

_*A reading from the holy Gospel according to John*_

At that time: A certain man was ill, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha. It was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill. So ☆ the sisters sent to him, saying, “Lord, he whom you love is ill.” But when Jesus heard it he said, “This illness is not unto death; it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by means of it.” Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. So when he heard that he was ill, he stayed two days longer in the place where he was. Then after this he said to the disciples, “Let us go into Judea again.” ☆The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were but now seeking to stone you, and are you going there again?” Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If any one walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world. But if any one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.” Thus he spoke, and then he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to awake him out of sleep.” The disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.” Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep. Then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead; and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.” Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with him.” ☆ Now when Jesus came, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.☆ Bethany was near Jerusalem, about two miles off, and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them concerning their brother. * When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary sat in the house. Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. And even now I know that whatever you ask from God, God will give you.” Jesus said to her, “Your brother will rise again.” Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.” Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in me, though he die, yet shall he live, and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?” She said to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, he who is coming into the world.” *When she had said this, she went and called her sister Mary, saying quietly, “The Teacher is here and is calling for you.” And when she heard it, she rose quickly and went to him. Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him. When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.” When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, *he was deeply moved in spirit and troubled; and he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.” Jesus wept. So the Jews said, “See how he loved him!” But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?” Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb; it was a cave, and a stone lay upon it. Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the dead man, said to him, “Lord, by this time there will be an odour, for he has been dead four days.” Jesus said to her, “Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?” So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me. I knew that you always hear me, but I have said this on account of the people standing by, that they may believe that you have sent me.” When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out.” The dead man came out, his hands and feet bound with bandages, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.” Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what he did, believed in him.

_*The Gospel of the Lord*_

_Shorter form: John 11:3-7.17.20-27.33b-45. Read between_

21/03/2026

*MASOMO YA MISA TAKATIFU YA JUMAPILI, MACHI 22, 2026*

*DOMINIKA YA TANO YA KWARESIMA, MWAKA A*

*RANGI YA LITURUJIA: URUJUANI 💜*
*ROZARI 📿: MATENDO YA UTUKUFU*

*MADA YA DOMINIKA:*
``` YESU: BWANA WA UZIMA.```

*_Masomo yote matatu leo yanahimiza maisha ambayo Mungu hutoa kwa watu wote. Somo la kwanza linatuambulishia mada hiyo kupitia unabii wa Ezekieli uliowapa Waisraeli tumaini la ufufuko. Injili inawasilisha ujumbe mpya ulioletwa na Yesu. Sio tena suala la ufufuko siku ya mwisho, lakini zawadi ya maisha mapya ambayo inazuia mtu kufa. Katika somo la pili Paulo anasema juu ya Roho, wakala wa ufufuko wa Kristo na wetu pia._*

*ANTIFONA YA KUINGIA: _Zaburi 43:1-2_*
_Ee Bwana, unihukumu, unitetee mbele ya taifa lisilo na huruma. Uniopoe, ee Mungu, na mtu wa hila na mwovu, kwa kuwa wewe ndiwe ngome yangu._

*KOLEKTA*
```Ee Bwana Mungu wetu, tunaomba msaada wako, ili na sisi ,,,tuenende kwa ari katika upendo ule ambao kwao Mwanao aliupenda ulimwengu hata akajitoa afe. Kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo Mwanao...```

*SOMO LA KWANZA*
*EZEKIELI 37:12-14*

_Nitatia roho yangu ndani yenu, nanyi mtaishi_

_*Somo katika kitabu cha Nabii Ezekieli*_

Bwana Mungu asema hivi: Tazameni! Nitayafunua makaburi yenu, na kuwapandisha ninyi kutoka makaburi yenu, enyi watu wa taifa langu; nitawarudisha katika nchi ya Israeli. Nanyi mtatambua ya kuwa ndimi Bwana, nitakapofunua makaburi yenu, na kuwapandisha ninyi kutoka makaburi yenu, enyi watu wa taifa langu! Nitatia roho yangu ndani yenu, nanyi mtaishi, nitawaweka ninyi katika nchi yenu. Nanyi mtatambua ya kuwa Mimi, Bwana, nimenena; na nitatenda, asema Bwana.

_*Neno la Bwana*_

*ZABURI YA KUITIKIZANA*
*ZABURI 130:1-2, 3-4, 5-6, 7-8 (K. 7b)*

*KIITIKIO: _Kwa Bwana kuna fadhili, kwake kuna wokovu mwingi_*

Toka shimoni nakulilia, ee Bwana.
Ee Bwana, uisikie sauti yangu!
Masikio yako na yasikilize
sauti ya maombi yangu.

*KIITIKIO: _Kwa Bwana kuna fadhili, kwake kuna wokovu mwingi_*

K**a wewe, ee Bwana ungeweka kumbukumbu ya dhambi zetu,
ee Bwana, nani angesimama?
Lakini kwako kuna msamaha,
ili wakutumikie kwa uchaji.

*KIITIKIO: _Kwa Bwana kuna fadhili, kwake kuna wokovu mwingi_*

Ninamngoja Bwana, roho yangu inamngoja,
na ninalitumainia neno lake.
Roho yangu inamngoja Bwana
kuliko walinzi waingojavyo asubuhi.

*KIITIKIO: _Kwa Bwana kuna fadhili, kwake kuna wokovu mwingi_*

Ee Israeli, umngoje Bwana.
Kwa maana kwa Bwana kuna fadhili,
kwake kuna wokovu mwingi.
Yeye ataiokoa Israeli na maovu yake yote.

*KIITIKIO: _Kwa Bwana kuna fadhili, kwake kuna wokovu mwingi_*

*SOMO LA PILI*
*WARUMI 8:8-11*

_Roho yake yeye aliyemfufua Yesu katika wafu anakaa ndani yenu_

_*Somo katika barua ya Mtakatifu Paulo kwa Warumi*_

Ndugu zangu: Wote walio wafuasi wa mwili hawawezi kumpendeza Mungu. Ninyi, lakini, si wafuasi wa mwili, bali wa roho, ikiwa Roho wa Mungu amekaa kweli ndani yenu. K**a mtu hana Roho wa Kristo, basi si mtu wake. Lakini k**a Kristo akiwa ndani yenu, ingawa miili yenu imekufa kwa sababu ya dhambi, roho zenu ni hai kwa sababu ya uadilifu. Ikiwa Roho wake yeye aliyemfufua Yesu katika wafu anakaa ndani yenu, basi yeye aliyemfufua Kristo Yesu katika wafu ataiokoa pia miili yenu katika hali ya kufa na kuitilia uzima kwa nguvu ya Roho anayekaa ndani yenu.

_*Neno la Bwana*_

*SHANGILIO LA INJILI*
*YOHANE 11:25a, 26*

_*Sifa na utukufu kwako, ee Kristo*_

Mimi ni ufufuo na uzima, asema Bwana; anisadikiye hatakufa milele.

_*Sifa na utukufu kwako, ee Kristo*_

✝️ *INJILI* 📖
*YOHANE 11:1-45*

_Mimi ni ufufuo na uzima_

_*Somo la Injili takatifu ilivyoandikwa na Yohane*_

Wakati ule: Kulikuwa na mgonjwa mmoja, jina lake Lazaro wa Bethania, katika kijiji cha Maria na dada yake Martha. Ndiye Maria yule aliyempaka Bwana manukato, akamfuta miguu kwa nywele zake. ☆Basi, Lazaro, kaka yake, alikuwa mgonjwa. Dada hao wakampasha habari hii, "Bwana, umpendaye ni mgonjwa. Yesu aliposikia hayo, alisema, "Ugonjwa huu si wa mauti, bali ni kwa utukufu wa Mungu, ili Mwana wa Mungu atukuzwe kwa huo." Yesu alimpenda Martha na dada yake na Lazaro. Basi, aliposikia ya kuwa Lazaro ni mgonjwa, alishinda bado siku mbili mahali pale alipokaa. Kisha akawaambia wafuasi wake, "Twendeni Yudea tena." ☆ Wafuasi wake wakamwambia, "Rabbi, hivi karibuni tu Wayahudi walitaka kukupiga kwa mawe, nawe unataka kurudi huko?" Yesu akajibu, "Je, saa za mchana si kumi na mbili? Mtu akienda mchana, hajikwai, kwa maana anaona mwanga wa ulimwengu kuu. Lakini akienda usiku, hujikwaa, kwa sababu mwanga haumo ndani yake." Baada ya maneno hayo, akawaambia, "Rafiki yetu Lazaro analala, lakini ninakwenda kumwamsha. Wafuasi wakamwambia, "Bwana, akilala atapona." Yesu alikuwa anamaanisha mauti yake, lakini wale walidhani anamaanisha usingizi wa kawaida. Hapo Yesu akawaambia wazi wazi, "Lazaro amekufa. Nami nafurahi kwa ajili yenu ya kuwa sikuwako, mpate kusadiki. Lakini sasa twendeni kwake." Tomaso, aitwaye Pacha, akawaambia wafuasi wenziwe, "Twendeni nasi, ili tufe pamoja naye." ☆Yesu alipofika, alimkuta Lazaro amekaa kaburini kwa siku nne. Mji wa Bethania uko karibu na Yerusalemu, kadiri ya maili mbili hivi. Wayahudi wengi walikuwa wamefika kwa Martha na Maria kuwapa pole kwa sababu ya ndugu yao. ☆ Martha aliposikia kwamba Yesu anakuja, alikwenda kumlaki; lakini Maria akaendelea kukaa nyumbani. Martha akamwambia Yesu, "Bwana, k**a ungalikuwapo, kaka yangu hangalikufa. Lakini hata sasa najua ya kuwa Mungu atakupa chochote utakachomwomba." Yesu akamwambia, "Kaka yako atafufuka." Martha akamjibu, "Najua atafufuka siku ya mwisho," Yesu akamwambia, "Mimi ni ufufuo na uzima; anisadikiye mimi hata k**a atakufa, ataishi, na kila anayeishi na kunisadiki hatakufa milele. Je, wasadiki hayo?" Naye akamjibu, "Ndiyo, Bwana, nasadiki ya kuwa wewe u Kristo, Mwana wa Mungu, atakayekuja ulimwenguni humu." Baada ya maneno hayo, Martha alikwenda kumwita Maria, dada yake, akimnong'onezea, "Mwalimu yupo, anakuita." Naye aliposikia hayo, alisimama upesi, akaenda kumlaki. Maana Yesu alikuwa hajaingia bado kijijini bali alibaki mahali alipokutana na Martha. Wayahudi waliokaa nyumbani pamoja na Maria ili kumfariji, walipomwona anasimama upesi na kuondoka, walimfuata wakidhani anakwenda kaburini kuomboleza huko. Basi, Maria akafika kwa Yesu. Mara alipomwona, alimwangukia miguuni pake, akamwambia, "Bwana, k**a ungalikuwapo hapa, kaka yangu asingalikufa." Tazama, Yesu alipomwona analia, na Wayahudi waliofuatana naye wanalia, ☆ "aliona uchungu rohoni, akafadhaika, na akasema, "Mmemzika wapi?" Wakamwambia, "Bwana, njoo uone." Yesu akalia machozi. Wayahudi wakasema, "Tazameni jinsi alivyompenda." Wengine wao wakasema, "Je, huyu aliyemfumbua kipofu macho hakuweza kumfanya na huyu asife?" Njiani, Yesu aliona uchungu tena moyoni mwake, kisha akafika kwenye kaburi. Lilikuwa ni pango, limefungwa kwa jiwe. Yesu akasema, "Liondoeni jiwe." Martha, dada ya aliyekufa, akamwambia, Bwana, sasa ni siku ya nne; ameanza kunuka." Yesu akamjibu, "Sikukuambia kwamba ukisadiki utaona utukufu wa Mungu?" Basi, wakaliondoa jiwe. Yesu akainua macho, akasema, "Baba, nakushukuru kwa sababu umenisikiliza. Nalijua ya kuwa wewe wanisikiliza siku zote; lakini kwa ajili ya watu hawa wanaohudhuria nilisema hayo, wapate kusadiki kwamba ndiwe uliyenituma." Baada ya maneno hayo, akaita kwa sauti kubwa, "Lazaro, njoo nje!" Maiti akatoka, miguu na mikono yake imefungwa sanda, na uso wake umefungwa kitambaa. Yesu akawaambia watu, "Mfungueni, apate kutembea." Wengi wa Wayahudi waliokuja kumtazama Maria, wakaona aliyoyafanya, wakamsadiki Yesu.☆

_*Injili ya Bwana*_

_Au somo fupi: Yohane l1:3-7.17.20-27.33b-45. Soma kati ya ☆_

21/03/2026

*MATHOMO MA MITHA MA KIUMIA.*

*KIUMIA KIA ITHANO GIA KWANDARAJESIMA, MWAKA (A.)*

*MACHI 22, 2026.*

*GITHOMO KIA MBERE.*

_*GUTHOMA KUUMA MURATHI EZEKIELI 37: 12 - 14.*_

*GUTHOMA KUUMA MURATHI EZEKIELI.*

Mwathani Ngai egkuuga uu: atiriri, inyui andu akwa , ni guthikuria ngathikuria mbirira cianyu, ndimurutithie muume kuu mbirira-ini icio cianyu, ndimurehe bururi wa Israeli. Na ni mukamenya ati nii ni nii Mwathani, hindi iria ngakoruo ndimuthikuritie mbirira-ini icio cianyu, na ngamurutithia muume kuu mbirira-ini cianyu, inyui andu aya akwa. Na riri, ni gwikira ngamwikira Muoyo wakwa thiini wanyu, niguo mutuure muoyo, na ndimuige bururi-ini wanyu kiumbe; na ni mukamenya ati nii Mwathani ni nii njaritie uhoro ucio, na ngauhingia; uguo niguo Mwathani oigite.

*Ciugo cia Mwathani.*

*THABURI YA GUCOKERWO.*

_*THABURI 130: 1-2; 3-4;5-6;7-8.*_

*(Icokia.) Mwathani niwe wega na nowe tha.*

Mwathani, ngukaire ndi o kuria kuriku muno. Mwathani kiigue mugambo wakwa, ta kireke matu maku mathikiririe mugambo wakwa wa guguthaitha.
*(Icokia.)*

Wee, Mwathani ungitindaga ukigera mawaganu, nu Mwathani ungigitiririria? No riri hari wee hena wohaniri, niguo ugiture witigiritwo.
*(Icokia.)*

Nduire o njetereire Mwathani, ngoro yakwa ikamwetagirira ngerigirira uhoro uria aanoiga. Ngoro yakwa iiroragiriria Mwathani gukira uria arangiri maroragiriria gukie, ii-ni, gukira uria arangiri maroragiriria gukie.
*(Icokia.)*

Ii, Israeli wirigagirire o Mwathani, amu Mwathani-ri, hari we he na utugi ningi hari we hari o na ukuri muingi. Na gukuura niwe ugekuurira Israeli hari mawaganu make mothe.
*(Icokia.)*

*GITHOMO KIA IGIRI.*

_*AROMA 8 : 8 -11.*_

*GUTHOMA MARUA MA MUTHURE PAUL KURI ANDU A ROMA.*

Aruna aitu andu aria matuire marumagirira uhoro wa mwiri matingihota gukenia Ngai. No inyui-ri, mutituire murumiriire uhoro wa mwiri; murumiriire uhoro wa muoyo akoruo muoyo wa Ngai niwe utuuraga ngoro-ini cianyu. No riri mundu o wothe utari na muoyo wa Kristu mundu uci-ri ti wake. Na riri, akoruo we Kristu ni atuire ngoro-ini cianyu o na gwatuika ati miiri yanyu ni mikuu ni undu wa wihia, mioyo yanyu, mioyo yanyu ni migiu muoyo ni undu wa uthingu. Na ningi akoruo muoyo wa uria wariukirie Yesu oime kuri aria akuu atuuraga ngoro-ini cianyu-ri, ucio wariukirie Yesu oime kuri aria akuu no agatuma miiri yanyu io ya gukua igie na muoyo o nayo igie naguo ni undu wa muoyo wake ucio utuire ngoro-ini cianyu.

*Ciugo cia Mwathani.*

*RUIMBO RWA INJIRI.*

_*JOHN 11 : 25, 26.*_

*Ukumio na rugooco ruaku Mwathani Yesu.*

Yesu ekuuga uu: ni nii kuriuka na nii muoyo uria wiihokete nii ndari hingo agakua.

*Ukumio na rugooco ruaku Mwathani Yesu.*

*GITHOOMO KIA INJIRI.*

_*JOHN 11 : 1 - 45*_

*✝️ GUTHOMA INJIRI YA MUTHURE JOHN.*

Hindi iyo, kwari mundu waruarite witagwo Lazaro, wa kuria gwetagwo Bethania, kwa Maria na mwari nyina wetagwo Martha. Na ni Maria uria wahakire Mwathani maguta, agicoka kumugiria nyariri na njuiri yake niwe waruaritie muru wa nyina, ucio Lazaro. Acio aari a nyina magikimurekia mundu akoige Mwathani Mwendwo waku ni muruaru. Nake Yesu aaigua uguo, akiuga atiriri: nduari io ti ya gikuo ni ya gutuma Ngai agoocwo ati Muru wa Ngai agocithio niyo. Na riri Yesu ni kwenda endete Martha na mwari wa nyina o na Lazaro. Nake aaigua ati ni muruaru akiamba guikara mithenya iiri o kuu aari. Na yathira akiira arutwo atiri” ni tucokei Judea. Nao arutwo makimwira: mwonania, o ro riu Ayahundi ni marendaga gukuhura na mahiga; nawe Githi ugucoka kuo? Nake Yesu agicokia atiri:thaa cia muthenya-ri, to ikumi na igiri? Mundu athii kundu muthenya, ndangihigwo, ni undu ni ekuona utheri wa guku thi. No riri, mundu aathii utuku, ni ahingagwo, ni undu utheri ndari naguo thiini wake. Akiuga uguo, agicoka akimera atiri: murata witu Lazaro ni akomete toro, no ni nguthii ngamuukirie. Nao arutwo magikimwira: Mwathani, akoruo ni onete toro ni ekuhona. Na riri, Yesu ni uhoro wa gukua gwake aagwetire; nao moi aagwetaga uhoro wa gukoma toro. Hindi io Yesu agikimera wega atiri: Lazaro ni akuite. Nani ngenete ni undu wanyu ni undu itarari kuo, ni getha mugetikie; no riri, ni tugithii kuri we. Nake Thomas, uria witagwo Didimo (wa-mahatha) agikiira arutwo aria angi atiri: ni tuthii na ithui tugakuanire nake. Yesu aakinya, agigikora arikitie kunina Matuku ana mbirira. Na riri, kuu Bethania kwari gukuhi na Jerusalem, itina ta ria mairo igiri; nao Ayahudi ni mokite aingi kwa Martha na Maria, kumacakaithia ni undu wa muru wa nyina wao. Martha aaigua ati Yesu ni eguuka, agigithii kumuthagania, nake Maria agitigwo aikaire thi nyumba. Nake Martha agikiira Yesu atiri; Mwathani ungirari kuo muru wa maitu ndangiakuire. O na riu ni njui o undu urihoya Ngai o wothe Ngai ni arikuhe. Yesu akimwira atiri: Muru wa nyukwa ni akariuka. Nake Martha akimwira: ni njui ni akariuka gukiriukwo muthenya wa ithiriro. Nake Yesu akimwira atiriri. Ni nii kuriuka na ni nii muoyo uria wothe wihokete nii o na akua no agatuura muoyo na mundu o wothe wi muoyo na akehoka nii ndari hingo agakua. Uguo ni witikitie? Akimwira: ii-ni Mwathani; nii ni njitikitie ati wee niwe Kristu, Muru wa Ngai, uria wa guuka guku thi. Na aarikia kuuga uguo, agithii agiita Maria mwari wa nyina akimwira atiri keheri-ini: Murutani e guku na ni oiga uthii. Nake aaigua uguo agiukira narua, agithii kuri wee. Na riri Yesu hindi io ndatonyete mucii thiini; aari o hau aatungiruo ni Martha. Ayahundi nao aria maari nake nyumba makumucakaithagia mona uguo Maria okira narua oima nja makimurumirira, moi aathii mbirira-ini akaririre ho.Nake Maria aakinya haria Yesu ari, aamuona agikimuguira thi maguru-ini akimwira Mwathani ungiakoriruo kuo muru wa maitu ndangiakuire. Nake Yesu aamuona akiriraga, o na Ayahudi nao makiriraga acio mokire nake. Agigicaya o muoyo-ini thii-ini agitangika akiuria: Mumuigite ha? Makimwira; uka muthuri ukone. Nake Yesu akirira maithori. Nao Ayahudi magikiuga atiri: onei uria aamwendete. No amwe makiuga atiri: mundu uyu wahingurire mundu uria maitho, uria wari mutumumu-ri kai atangihotire kugiria mundu uyu nake akue? Nake Yesu agigithii agicayaga ringi na ngoro, agikinya mbirira-ini. Nayo yari ngurunga na ni yahingitwo muromo na ihiga. Nake Yesu akiuga Eheriai ihiga. Nake Martha mwari wa nyina na ucio wakuite akimwira Mwathani riu ni akinyite kununga, amu ni aninite Matuku ana nginya aakua. Yesu akimwira atiri: ndikwirire ati wetikia ni ukuona unene wa Ngai? Magikieheria ihiga. Nake Yesu agitira maitho akiuga atiriri Awa nindakugatha ni undu ni wanjigua. Nii no ngui ati ni unjiguaga hingo ciothe no ni ndoiga uguo, ni undu wa kirindi giki kirugamite haha niguo gitikie ati niwe wandekirie. Na arikia kuuga uguo akianirira na mugambo Munene akiuga Lazaro, uma. Nake ucio wari mukuu akiuma e muthae moko na maguru na matama naguo uthiu ni aarigiciirio gitambaya. Nake Yesu akimera atiri: muohorei mureke athii. Tondu wa uhoro ucio, Ayahundi aingi makiya kumwihoka, acio mokire kwi Maria na makiona undu ucio ekire.

*Injili ya Mwathani.*

Address

Nairobi

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Mkatoliki Roman posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share