Axis Italia

Axis Italia Axis Italia Translations & Technical Services S.r.l., interpretariato, traduzioni di natura scientifica, servizi legali per le imprese.

Tradurre è un lavoro difficile. Parlare una lingua straniera a volte è pure pericoloso. Non ci credete? Ecco qualche ese...
01/04/2019

Tradurre è un lavoro difficile. Parlare una lingua straniera a volte è pure pericoloso. Non ci credete? Ecco qualche esempio!

Sfortunatamente per noi molte parole morfologicamente simili all’italiano hanno significati molto diversi e addirittura opposti! Vediamone insieme alcune.

L’economia mondiale ruota attorno a cinquanta lingue. Noi abbiamo le chiavi per aprirle tutte. Per farlo ci serviamo sol...
08/03/2019

L’economia mondiale ruota attorno a cinquanta lingue. Noi abbiamo le chiavi per aprirle tutte. Per farlo ci serviamo solo della migliore tecnologia e dell’apporto di professionisti qualificati. I traduttori della famiglia Axis sono selezionati in base alle competenze e la qualità del loro lavoro è certificata. Un team si prenderà cura del vostro progetto dall’inizio fino alla fine del ciclo informativo per assicurarvi sempre testi perfetti.

Siamo specializzati in traduzioni finanziarie, con il supporto dei nostri professionisti altamente qualificati. Collabor...
06/03/2019

Siamo specializzati in traduzioni finanziarie, con il supporto dei nostri professionisti altamente qualificati. Collaboriamo con banche, compagnie assicurative, immobiliari, istituti di credito, società di revisione, broker ecc. Contattaci per ulteriori informazioni sui nostri servizi linguistici nel settore finanziario.

Cosa succede al titolo di un libro straniero quando viene tradotto? Laddove non si possa mantenere la traduzione lettera...
28/02/2019

Cosa succede al titolo di un libro straniero quando viene tradotto? Laddove non si possa mantenere la traduzione letterale del titolo originale, il traduttore deve coniugare le esigenze di marketing del libro con i legami al contenuto del libro. Noi di Axis lo diciamo sempre: per ottenere un buon risultato bisogna sempre scegliere un professionista.

Cosa succede al titolo di un libro straniero quando viene tradotto? Laddove non si possa mantenere la traduzione letterale del titolo originale, il traduttore deve coniugare le esigenze di marketing del libro con i legami al contenuto del libro.

Sì, anche le serie tv straniere hanno dei titoli tradotti che spesso hanno poco a che fare con quelli originali. Non era...
22/02/2019

Sì, anche le serie tv straniere hanno dei titoli tradotti che spesso hanno poco a che fare con quelli originali. Non era meglio affidarsi a dei professionisti?

Eccone alcune! Games of thrones è una delle serie del momento, amatissima, seguitissima e conspettacolari luoghi e ambientazioni. Ma in italiano la troviamo alla voce Il trono di spade. Eppure il t…

📌 Può capitare che un documento ufficiale debba essere usato all'estero, oppure che un documento che proviene dall'ester...
20/02/2019

📌 Può capitare che un documento ufficiale debba essere usato all'estero, oppure che un documento che proviene dall'estero debba essere presentato in Italia. In questi casi è indispensabile la traduzione del documento che abbia valore legale pari a quello del testo nella lingua originale.
➡️ Come procedere in queste situazioni? Affidandosi ai professionisti abilitati a dare certificazione legale: questo è uno dei servizi che noi di Axis offriamo da tempo ai nostri clienti.

Può capitare che un documento ufficiale italiano debba essere usato all'estero, oppure che un documento proviene dall'estero debba essere presentato in Italia. In questi casi è indispensabile la sua traduzione giurata.

A Taranto sono spuntati errori di traduzione sui cartelli turistici in inglese: il duomo diventa 'Dome'. Su Facebook cri...
15/02/2019

A Taranto sono spuntati errori di traduzione sui cartelli turistici in inglese: il duomo diventa 'Dome'. Su Facebook critiche al cartello apposto in piazza Fontana e accusa all'amministrazione. Ma, a ben vedere, alcune correzioni sono sbagliate. Insomma, tanti buoni motivi per affidarsi a dei professionisti!

Su Facebook critiche al cartello apposto in piazza Fontana e accusa all'amministrazione Pd, che sceglie "l'Inglish di Renzi" per promuovere

📌A fine 2018 le startup innovative sono 9.758, per un incremento di 111 unità nel corso di un trimestre. Assumendo un tr...
14/02/2019

📌A fine 2018 le startup innovative sono 9.758, per un incremento di 111 unità nel corso di un trimestre. Assumendo un trend di crescita costante, le startup italiane si avviano a superare quota 10.000 nei primi mesi del 2019. Le startup innovative rappresentano circa il 3% di tutte le società di recente costituzione, a testimonianza di un ruolo sempre più significativo nel panorama imprenditoriale italiano.

Una traduzione sbagliata può essere causa di una crisi di marketing e di un calo di vendite. Lo sanno anche Coca-Cola, P...
01/02/2019

Una traduzione sbagliata può essere causa di una crisi di marketing e di un calo di vendite. Lo sanno anche Coca-Cola, Pepsi e KFC!

Impara dai peggiori errori di traduzione, ecco perché ti serve una traduzione professionale.

L'appello di Assobiomedica: "Il disinvestimento nell’istruzione non può continuare ad essere considerato come un danno c...
30/01/2019

L'appello di Assobiomedica: "Il disinvestimento nell’istruzione non può continuare ad essere considerato come un danno collaterale. L’istruzione deve tornare ad essere centrale per uno sviluppo sociale ed economico del nostro Paese e per non squalificare la nostra occupazione".
I dipendenti del settore biomedicale, infatti, sono altamente qualificati e provengono da esperienze di alta formazione.

Nei secoli Quindicesimo e Sedicesimo gli errori di traduzione  costavano spesso la vita al traduttore che, in quei tempi...
25/01/2019

Nei secoli Quindicesimo e Sedicesimo gli errori di traduzione costavano spesso la vita al traduttore che, in quei tempi severi, non veniva considerato solo distratto oppure troppo originale e creativo, ma decisamente eretico: è il caso - per citarne uno per tutti - del tipografo ed editore Etienne Dolet che nel 1546 fu condannato al rogo per ateismo. Che aveva fatto? Aveva tradotto un dialogo di Platone in modo tale da instillare nel lettore dubbi ed interrogativi sull'immortalità dell'anima. Ecco perché bisogna sempre affidarsi ai professionisti!

C'è errore ed errore. Nei secoli Quindicesimo e Sedicesimo quelli di traduzione costavano spesso la vita al traduttore che, in quei tempi duri e severi, non veniva considerato solo distratto oppure troppo originale e creativo, ma decisamente eretico: è il caso - per citarne uno per tutti - del tip...

Un interessante report del Corriere della Sera sulle imprese di eccellenza del manifatturiero. Chi cresce, chi assume, c...
23/01/2019

Un interessante report del Corriere della Sera sulle imprese di eccellenza del manifatturiero. Chi cresce, chi assume, chi fa export. In mezzo ci sono anche le aziende innovative dei distretti tecnologici di cui siamo partner!

Il Pil in calo può mettere in difficoltà le eccellenze che dal 2012 hanno aumentato l’occupazione dal 17 al 1500%. Milena Gabanelli e Giuditta Marvelli sul Corriere della Sera

Indirizzo

Piazzale Principessa Clotilde 8
Milan
20121

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Axis Italia pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Contatta Il Luogo Di Culto

Invia un messaggio a Axis Italia:

Condividi