13/02/2023
Kali The Mother (Bengali Translation)
On Oct 17, 2017 Last updated Feb 9, 2020 11
Bengali translation of âKali The Motherâ, a poem by Swami Vivekananda.
Translated by famous Bengali poet Sri Satyendranath Dutta.
āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰā§āĻĒāĻž āĻŽāĻžāϤāĻž
āύāĻŋāĻāĻļā§āώ⧠āύāĻŋāĻā§āĻā§ āϤāĻžāϰāĻžāĻĻāϞ, āĻŽā§āĻ āĻāϏ⧠āĻāĻŦāϰāĻŋāĻā§ āĻŽā§āĻ,
āϏā§āĻĒāύā§āĻĻāĻŋāϤ āϧāĻŦā§āĻŦāύāĻŋāϤ āĻ
āύā§āϧāĻāĻžāϰ, āĻāϰāĻāĻŋāĻā§ āĻā§āϰā§āĻŖ-āĻŦāĻžā§ā§āĻŦā§āĻ !
āϞāĻā§āώ āϞāĻā§āώ āĻāύā§āĻŽāĻžāĻĻ āĻĒāϰāĻžāĻŖ, āĻŦāĻšāĻŋāϰā§āĻāϤ āĻŦāύā§āĻĻāĻŋāĻļāĻžāϞāĻž āĻšâāϤā§,
āĻŽāĻšāĻžāĻŦā§āĻā§āώ āϏāĻŽā§āϞ⧠āĻāĻĒāĻžā§āĻŋâ āĻĢā§ā§āĻāĻžāϰ⧠āĻā§āĻžā§ā§ āĻāϞ⧠āĻĒāĻĨā§ !
āϏāĻŽā§āĻĻā§āϰ āϏāĻāĻā§āϰāĻžāĻŽā§ āĻĻāĻŋāϞ āĻšāĻžāύāĻž, āĻāĻ ā§ āĻĸā§āĻ āĻāĻŋāϰāĻŋāĻā§ā§āĻž āĻāĻŋāύāĻŋâ
āύāĻāϏā§āĻĨāϞ⧠āĻĒāϰāĻļāĻŋāϤ⧠āĻāĻžā§! āĻā§āϰāϰā§āĻĒāĻž āĻšāĻžāϏāĻŋāĻā§ āĻĻāĻžāĻŽāĻŋāύā§,
āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļāĻŋāĻā§ āĻĻāĻŋāĻā§ āĻĻāĻŋāĻā§ āϤāĻžāϰ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāĻžāϞāĻŋāĻŽāĻž āĻŽāĻžāĻāĻž āĻāĻžā§ āĨ¤
āϞāĻā§āώ āϞāĻā§āώ āĻāĻžā§āĻžāϰ āĻļāϰā§āϰ! āĻĻā§āĻāĻāϰāĻžāĻļāĻŋ āĻāĻāϤ⧠āĻā§āĻžā§,
āύāĻžāĻā§ āϤāĻžāϰāĻž āĻāύā§āĻŽāĻžāĻĻ āϤāĻžāĻŖā§āĻĄāĻŦā§; āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰā§āĻĒāĻž āĻŽāĻž āĻāĻŽāĻžāϰ āĻā§ !
āĻāϰāĻžāϞāĻŋ! āĻāϰāĻžāϞ āϤā§āϰ āύāĻžāĻŽ, āĻŽā§āϤā§āϝ⧠āϤā§āϰ āύāĻŋāĻāĻļā§āĻŦāĻžāϏ⧠āĻĒā§āϰāĻļā§āĻŦāĻžāϏā§
āϤā§āϰ āĻā§āĻŽ āĻāϰāĻŖ-āύāĻŋāĻā§āώā§āĻĒ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻĒāĻĻā§ āĻŦā§āϰāĻšā§āĻŽāĻžāĻŖā§āĻĄ āĻŦāĻŋāύāĻžāĻļā§ !
āĻāĻžāϞā§, āϤā§āĻ āĻĒā§āϰāϞā§āϰā§āĻĒāĻŋāĻŖā§, āĻā§ āĻŽāĻž āĻā§ āĻā§ āĻŽā§āϰ āĻĒāĻžāĻļā§ āĨ¤
āϏāĻžāĻšāϏ⧠āϝ⧠āĻĻā§āĻāĻ āĻĻā§āύā§āϝ āĻāĻžā§, āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ⧠āϝ⧠āĻŦāĻžāĻāϧ⧠āĻŦāĻžāĻšā§āĻĒāĻžāĻļā§,
āĻāĻžāϞ-āύā§āϤā§āϝ āĻāϰ⧠āĻāĻĒāĻā§āĻ, āĻŽāĻžāϤā§āϰā§āĻĒāĻž āϤāĻžāϰāĻŋ āĻāĻžāĻā§ āĻāϏ⧠āĨ¤
(Original poem)
Kali The Mother
The stars are blotted out,
The clouds are covering clouds,
It is darkness vibrant, sonant.
In the roaring, whirling wind
Are the souls of a million lunatics
Just loose from the prison-house,
Wrenching trees by the roots,
Sweeping all from the path.
The sea has joined the fray,
And swirls up mountain-waves,
To reach the pitchy sky.
The flash of lurid light
Reveals on every side
A thousand, thousand shades
Of Death begrimed and black â
Scattering plagues and sorrows,
Dancing mad with joy,
Come, Mother, come!
For Terror is Thy name,
Death is in Thy breath,
And every shaking step
Destroys a world for eâer.
Thou âTimeâ, the All-Destroyer!
Come, O Mother, come!
Who dares misery love,
And hug the form of Death,
Dance in Destructionâs dance,
pc - Anandamayi Ashram.
To him the Mother comes.