28/06/2025
Con respecto al Ruaj Hakodesh
( Espiritu Santo ) primera parte :
?A quien oraba Jesus ?
Juan 14:16. En la Reina-Valera 1960, el versículo dice:
"Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre."
Καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα, καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα·
(Kai egō erōtēsō ton Patera, kai allon Paraklēton dōsei hymin, hina menē meth’ hymōn eis ton aiōna.)
He colocado este versiculo en su traduccion al castellano en una de las versiones mas usadas y lo he puesto en griego junto a su fonetica con el objetivo de analizar un poco la traduccion.
En el texto tenemos mucho para analizar pero voy a enfocarme en un solo aspecto : la palabra erōtēsō
El concepto de orar o rogar no es algo que exista asi en las escrituras ...la mala traduccion sumado a la mala interpretacion han llevado a desarrollar libros enteros sobre estos temas ...pero la realidad es otra mas bien la idea correcta es interceder.
Cuando en el texto traducen YO ROGARE ..aparece la palabra griega erōtēsō... Esto lo traducen como : pedire, rogare, implorare colocando a Jesus como sumiso pequeño esto hace ver a Jesus que esta orando a otro y sumado a la idea comun de que PADRE es alguien que esta en cielo pues se teje todo un desbalance biblico y se deforma la idea del texto.
El verbo raiz que aparece alli es el verbo griego EROTAN (ἐρωτᾶν) que no es rogar ...pero primero veamos otro versiculo.
Mateo 21:24 en la versión Reina-Valera 1960:
"Y respondiendo Jesús, les dijo:
También yo os Preguntare (eroteso..raiz ..erotan) una palabra; y si me la decís, también a mí os diré con qué autoridad hago estas cosas."
Mateo 21:24 — Griego (Texto Receptus):
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
🔤 Transliteración fonética:
Apokrithèis dè ho Iēsous eipen autois:
Erōtēsō hymās kagō logon hena, hon eàn eípēte moi, kagō hymin erō en poía exousía tauta poiō.
Entonces vemos como una misma palabra se usa para dos contextos distintos y se traduce de manera diferentes jugando asi con el lector y su entendimiento...muchos mas versiculos hay que podrimos citar pero dejare solo este por ahora.
Cuando vamos a la concordancia griego - hebreo de hatch Redpath el Verbo griego erotan traduce dos raices hebreas הקר ( jaqar) y שאל (sha'al) y esto nada tiene que ver con rogar o implorar.
Aparte que erotan es una raiz que tampoco traduce rogar sino mas bien preguntar o escudriñar.
La palabra HAQAR tiene que ver con escudriñar, investigar y la palabra SHA'AL tiene que ver con pedir en sentido de autoridad.
Entonces la idea se aclara en que Yehoshua (jesus) esta declarando que va a escudriñar, exigir dentro de la fuentes de las promesas, la luz inaccesible el cual se conceptualizo como ABA (padre) ( y de esto hablare en otra oportunidad), que promesa o Don otorgarles.
El traductor no entiende o no comprende cómo es posible que Jesús va a pedir o a exigir a ABA Y entonces romantiza el texto, más bien vamos a colocarle aquí rogar.
Entonces el versiculo habla de que Jesus escudriñara en la fuente de las promesas de la vida y dara otro PARAKLETON ( la promesa).
Y de esta palabra hablaremos despues.
En conclusion Jesus es el mismo Elohim El cual en su soberania entregaria lo pronetido a los padres de esto es que esta haciendo refenrencia el texto no de rogar o implorar a Dios.
Asi que hermanos sigamos escudriñando las escrituras que alli os parece que esta la vida eterna
Shabat shalom