Cristianos.cl

Cristianos.cl Información de contacto, mapa y direcciones, formulario de contacto, horario de apertura, servicios, puntuaciones, fotos, videos y anuncios de Cristianos.cl, Independencia 2224, Santiago.

22/01/2026

Frente al revuelo público del nombramiento en el Ministerio de la Mujer de la profesional evangélica Judith Marín, podemos decir lo siguiente:

En una sociedad democrática y plural, es legítimo que existan diferencias frente a las decisiones políticas. Sin embargo, esas diferencias deben expresarse siempre con respeto hacia las personas. Más allá de credos o ideologías, lo que nos une es el compromiso con la dignidad de las mujeres y la construcción de políticas que promuevan su bienestar. El debate fortalece la democracia, pero el respeto es lo que la sostiene."

Reflexiones sobre Leyes de la Torá - Parte 1 de 8La Ley del Rebusco.Cuando siegues la mies de tu tierra, no segarás hast...
20/01/2026

Reflexiones sobre Leyes de la Torá - Parte 1 de 8
La Ley del Rebusco.

Cuando siegues la mies de tu tierra, no segarás hasta el último rincón de ella, ni espigarás tu tierra segada. Y no rebuscarás tu viña, ni recogerás el fruto caído de tu viña; para el pobre y para el extranjero lo dejarás. Yo Jehová vuestro Dios.
Levítico 19:9-10

El mandato de Dios es que no debes cosechar hasta el último rincón para los frutos olvidados queden para los pobres, extranjeros, las viudas y los huérfanos.

Esta práctica aseguraba el acceso a los alimentos para los vulnerables en una sociedad que vivía el día a día. Daba cobijo y reforzaba la idea de que la tierra y sus frutos no son propiedad del individuo, sino que la tierra está bajo la soberanía de Dios.

Podemos poner en práctica esa Ley, cuando hoy las sociedades económicas se basan en empresas buscan maximizar utilidades y eficiencia?.

Un rebusco moderno podría verse reflejado en la redistribución de excedentes, los conceptos de RSE o la economía circular. Igualmente hay políticas públicas que inspiran el rebusco, como la protección a niños vulnerables, las pensiones garantizadas, subsidio alimentario de la Junaeb y muchas otras.

La abundancia nunca debe ser absoluta, hay una obligación ética de dejar un margen para los demás.

Debemos estar conscientes que es un mandato de Dios, que nos mandata a pensar en los vulnerables socialmente, actuar con este principio, ya sea en el papel de empresario o en el de un ciudadano común.

Así que Cristobal Colón, era Judío.Un par de semanas atrás, invitado a una iglesia con mi "Colección Biblias con Histori...
16/10/2024

Así que Cristobal Colón, era Judío.

Un par de semanas atrás, invitado a una iglesia con mi "Colección Biblias con Historia", y a propósito de la llegada de Biblias a la Nueva España, comenté su origen judío ya comprobado y que era muy probable que los primeros textos bíblicos en América fuesen de los judíos sefardís, considerando que los primeros frailes llegan en el segundo viaje de Colón.

Cristobal Colón zarpa el 03 de Agosto de 1492 y el dato crucial es este:

"Tomás de Torquemada, primer inquisidor general de España, convence a los reyes católicos que para engrandecer España era necesario expulsar a los moros y a todos los judíos que no se quisieran convertir, que no se quisieran cristianizar. La fecha límite para bautizarse o salir del imperio español era el 10 de agosto de 1492, la población judía era numerosa. Mencionar que desde el siglo XI los judíos fueron perseguidos y forzados a convertirse al catolicismo, so pena de ser linchado o asesinado, principalmente en zonas de Cataluña y Aragón".
Es válido suponer que Colón tenía una fecha límite para zarpar.

Extracto de mi tema: La llegada de la Biblia a América.

Hace unas semanas estuvimos en la Plaza de San Bernardo, compartiendo parte de nuestros ejemplares.Celebración del día N...
22/11/2023

Hace unas semanas estuvimos en la Plaza de San Bernardo, compartiendo parte de nuestros ejemplares.
Celebración del día Nacional de las Iglesias Evangélicas.

Contacto: +56986433854
www.cristianos.cl

KUNZALa etnia atacameña suma diecisiete pueblos diseminados de norte a sur, centrados en las cuencas de Atacama y del Lo...
17/11/2023

KUNZA

La etnia atacameña suma diecisiete pueblos diseminados de norte a sur, centrados en las cuencas de Atacama y del Loa. El proceso cultural atacameño se desarrolló en el desierto de Atacama, desde el rio Loa hasta Copiapó. Es en esta zona y, más específicamente, en los oasis de San Pedro de Atacama, que el kunza se instaura como la lengua dominante.

El primer acercamiento documentado a la traducción bíblica lo podemos constatar a través de las palabras del Padre Jesuita de origen Belga, Gustavo Le Paige quien dice:
“el primer cura español llegado a San Pedro de Atacama, Cristobal Díaz de Santos aprendió la lengua Ckunza, fue intérprete y predicó a sus fieles en esa lengua, ya a mediados del siglo XVI..” de acuerdo a lo constatado en archivos coloniales.

Esto no es de extrañar, como veremos en muchos otros lugares, los frailes que llegaron a evangelizar aprendieron las lenguas maternas y evangelizaron en el idioma vernáculo, no sopena de castigo producto de las prohibiciones de la Inquisición española; y por otro lado, los españoles no se dedicaron a aprender las lenguas vernáculas de quienes conquistaban.

Para el período colonial el Ckunza todavía convive con la lengua española, según el autor J.V. Murra.
No obstante, a finales del siglo XVIII, mas precisamente en 1776 por una ordenanza del corregidor español, Francisco de Argumaniz Fernandez, quedó prohibido a los Lichan antai (atacameños) el uso de su lenguaje. Toda expresión oral en Kunza fue castigada con multas y en algunos casos con mutilación de la lengua. A cambio, se establecía la obligatoriedad del uso de la lengua española en escuelas y hacendados.

Así, con el dominio hispano -a partir del siglo XVI-, el kunza comenzó a ser desplazado por el castellano, hasta que se extinguió en su uso habitual durante las primeras décadas del siglo XX.

En la investigación y recopilación que he llevado a cabo, me he encontrado con 2 versiones del Padre Nuestro en Kunza. Una obra musical de Carlos Zamora recoge estos mismos pasajes en 1995.
Las versiones que he mencionado fueron recopiladas por Von Tschudi en 1867

Padre Nuestro en Kunza (versiones Von Tschudi recogió en 1867)

Versión 1

tican cunsa hirico is astansi i cotas cielos. santi hijia chea vaclo. cm cachia chema reino lepalo. as voluntas acquis en la oiri penii cachi li cielo. hi tancta cumsa he capin vasina canalo aun capin. i cm perdonácalo cun manuya acquis pen cuna perdonama cun deudorctpas. i cm deja chacalo cm colac cutia y tentacioniyas. hichucul cumas librácolo hiri malipanta. i kis yaclo.

Versión 2
Tican tansi cielo stansi santificado chema izcu charcer chema halu acs koytans levaldise. Señor voluntad tansiacs koytansi cielo sacuma ctanta acsa viñayapun acsancalo anjapin acperdona acs deuma chancosinys acperdona acsec- tunas andejachaculo colcoma en tentación aca librame Señor hualchas unic. Amen.

Así la evolución histórica de su pueblo ha seguido el camino del desvanecimiento, Elevándose en el trayecto importantes manifestaciones de una civilización de más de 10 mil años de antigüedad. Si bien los atacameños aún habitan el norte de Chile, su número ha disminuido considerablemente junto con muchas de sus expresiones. Uno de los indicios mis visibles de este proceso de extinción es el paulatino desaparecimiento del kunza, la lengua original de los atacameños o lickan antai. Actualmente nadie lo habla, salvo en actividades específicas como ceremonias y cantos rituales. En el diario vivir, solo se conservan algunas denominaciones para lugares o instrumentos.

Si escarbamos en las raíces del kunza, vemos que la referencia de una leyenda al grupo amazónico que determinó parte del bagaje atacameño, arrastra una estela de verdad. El dialecto no muestra ningún tipo de similitud con las lenguas vecinas, es decir, el quechua, el aymara y otras desaparecidas que los lickan antai también dominaban. Esto, porque el kunza pertenece a la familia macro-chibcha y sub familia paezano, proveniente de los sectores de Colombia y Ecuador, es decir, de zonas amazónicas. El kunza se diferencia así de las tres lenguas indígenas que hoy se hablan en Chile continental, que provienen de la familia andino-ecuatorial.

Personajes importantes en la conservación de la cultura atacameña han sido del Padre Jesuita de origen Belga, Gustavo Le Paige creador del Museo Atacameño. El sacerdote francés Emilio Vaisse que coloboró en la composición del glosario ckunza de 1896. Johann Von Tschudi, lingúista suizo que gracias a él tenemos los únicos textos bíblicos recopilados en lengua Ckunza.
El señor Julio Vilte, investigador de la Lengua Kunza, que logró la recopilación de un diccionario que nos deja como herencia de su propia lengua. Y actuales investigadores dedicados a la conservación de la cultura y lengua atacameña.

Pero la mención más valiosa la haremos para el Fraile Cristobal Díaz de Santos que amén de las condiciones impuestas por su orden, aprendió y predicó el mensaje en la lengua vernácula al pueblo Atacameño.
Recursos:
Glosario Lengua Atacameña 1896
https://archive.org/details/rosettaproject_kuz_vocab-1/page/n33/mode/2up
Curso de Ckunza
https://drive.google.com/file/d/1YBGq4J8KCCU4MeI22nJ-Xbdj4gYs69qi/view
Diccionario Kunza Julio Vilte
http://www.memoriachilena.gob.cl/archivos2/pdfs/mc0038216.pdf
Notas personales José Inostroza G.

https://cristianos.cl/bibliasconhistoria/2023/11/16/lenguas-y-traducciones-en-chile/Como mencionamos en el post de bienv...
17/11/2023

https://cristianos.cl/bibliasconhistoria/2023/11/16/lenguas-y-traducciones-en-chile/

Como mencionamos en el post de bienvenida nuestro mandato está en Hechos 1:7-8 Y les dijo: No os toca a vosotros saber los tiempos o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad; pero recibiréis poder, cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo, y me seréis testigos en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.

Así que partimos desde nuestra casa, nuestra patria en este largo caminar. Entregaremos información general que iremos analizando paulatinamente en el transcurso del tiempo.

Información General:

Chile es un país de las Américas que alberga alrededor de 19.000.000 personas. El español es el idioma oficial del país. También alberga 9 lenguas indígenas vivas. También fue el hogar de una lengua indígena que ahora está extinta.

Idiomas
01.- Central Aymara
Es una lengua indígena en peligro de extinción de Bolivia , Chile y Perú . Pertenece a la familia de lenguas aymaras . El idioma es utilizado como primera lengua por todos los adultos de la comunidad étnica y algunos niños. No se sabe que se enseñe en la educación formal. Traducción Bíblica, Biblia completa (1987–2012)

02.- Lengua de Señas Chilena
La Lengua de Señas Chilena es una lengua de signos de la comunidad sorda . El idioma es utilizado como primera lengua por todos en la comunidad. No se enseña en la educación formal, pero en el último tiempo existen muchas alternativas de cursos para los interesados. Traducción bíblica solo porciones.

03.- Huilliche
El huilliche es una lengua indígena de Chile en peligro de extinción . Pertenece a la familia de lenguas mapudungu . El idioma es utilizado como primera lengua únicamente por las personas mayores. No se enseña en la educación formal. Traducción bíblica no existen antecedentes.

04.- Kunza o Ckunza
Kunza es una lengua latente de Chile . Es un aislado que no se sabe que esté relacionado con ningún otro idioma. Ningún miembro restante de la comunidad étnica ya utiliza el idioma como primer idioma. No se enseña en las escuelas, se ha creado un Instituto Lingüistico para su rescate. Traducción Bíblica al Kunza solo porciones, versiones del Padre Nuestro y otras documentadas en anales coloniales.

05.- Mapudungun
El mapudungun es una lengua indígena en peligro de extinción de Chile y Argentina . Pertenece a la familia de lenguas mapudungu . El idioma es utilizado como primera lengua por todos los adultos de la comunidad étnica y algunos niños. No se enseñe en las escuelas, sin embargo en el último tiempo se ha incorporado como curso en algunas escuelas rurales y existen alternativas de cursos para adultos para la enseñanza de la lengua y cultura mapuche. Traducción Bíblica del Nuevo Testamento (1997-2011) por parte de las sociedad bíblicas unidas de Chile. Actualmente se trabaja para traducción completa de la Biblia.

06.- Puquina
Puquina es una lengua extinta de Bolivia , Chile y Perú . Es un aislado que no se sabe que esté relacionado con ningún otro idioma. No existen antecedentes de traducción bíblica.

07.-Qawasqar
Qawasqar es una lengua indígena en peligro de extinción de Chile . Pertenece a la familia de lenguas kaweskaran . Falta evidencia directa, pero se cree que el idioma es utilizado como primera lengua únicamente por las personas mayores. No se enseña en las escuelas.

08.- Rapa nui
Rapa Nui es una lengua indígena en peligro de extinción de Chile . Pertenece a la familia de lenguas austronesias . El idioma es utilizado como primera lengua por todos los adultos de la comunidad étnica y algunos niños. No se sabe que se enseñe en las escuelas. Traducción Bíblica del Nuevo Testamento (2018)

09.- Quechua del sur de Bolivia
El quechua del sur de Bolivia es una lengua indígena estable de Bolivia , Argentina y Chile . Pertenece a la familia de lenguas quechuas . Falta evidencia directa, pero se cree que todos los miembros de la comunidad étnica utilizan el idioma como primera lengua. No se sabe que se enseñe en las escuelas. Traducción Bíblica de la Biblia (1986-2015)

10.- Yámana
El yámana es una lengua latente de Chile . Es un aislado que no se sabe que esté relacionado con ningún otro idioma. Ningún miembro restante de la comunidad étnica ya utiliza el idioma como primer idioma. No se enseña en las escuelas. Traducció Bíblica de porciones de la Biblia Libros de Juan, Marcos y Hechos (1881–1886)

11.- Romaní o Romané.
Esta lengua convive en la cultura chilena a través del pueblo gitano, por lo cual no es originaria. El pueblo Gitano que es antiquísimo y que se encuentra disperso por todo el mundo tiene un origen común. Su lengua es un testimonio vivo de su supervivencia como pueblo. La Traducción del Nuevo Testamento se publicó por la Sociedad Bíblica chilena en el año 2007.
Fuente:
1.- https://www.ethnologue.com/
2.- Notas de José Inostroza.
3.- Sitio Web Sbch.cl

Soy José Inostroza, coleccionista bíblico.Lo que empezó por un interés de compartir la Palabra de Dios de una manera dif...
17/11/2023

Soy José Inostroza, coleccionista bíblico.

Lo que empezó por un interés de compartir la Palabra de Dios de una manera diferente, se ha convertido también a lo largo de los años en interés por investigar y profundizar conocimientos de los ejemplares que forman parte de nuestra colección, como asimismo vincular la traducción bíblica en la conservación cultural, rescate y activación de muchas lenguas en distintas partes del mundo; y sin lugar a dudas, y primeramente, el aporte espiritual y de salvación a quienes no han conocido el mensaje de Cristo en su propia lengua.

También reconocemos las grandes dificultades en el pasado histórico que en distintas partes del mundo se han generado por las formas de introducción del evangelio en diversas culturas debido a prácticas, convenciones o métodos reñidos con la correcta actitud civilizatoria. Como también reconocemos el inmenso aporte de los fundadores y organismos de la traducción moderna hacen día a día para todos los pueblos y gentes del mundo para que la Palabra esté en el idioma común o lengua vernácula.
Sin duda, nuestro mandato está en Hechos 1:7-8 Y les dijo: No os toca a vosotros saber los tiempos o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad; pero recibiréis poder, cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo, y me seréis testigos en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.

De esta manera comenzamos este largo transitar, desde nuestra propia tierra. Hablando de nuestras traducciones bíblicas y de nuestros pueblos originarios. Donde se van a ir entrelazando diversos conocimientos que permitirán tener una visión amplia de las diversas realidades.

https://cristianos.cl/bibliasconhistoria/2023/11/16/bienvenida/

24/04/2016

Pésaj (en hebreo פֶּסַח) es una festividad judía de origen bíblico. La festividad conmemora la liberación del pueblo hebreo de la esclavitud de Egipto, relatada en el pentateuco, principalmente en …

12/04/2016

Es un grito alarmante en tierras mapuches, desde la empinada catedral católica hasta la más humilde iglesia evangélica en medio de un campo son objetivos para quienes luchan por una recuperación de…

Corporación SENDAS y Cristianos.cl se hacen parte del Día del Patrimonio Cultural de Chile 2015, con la Exposición de la...
12/05/2015

Corporación SENDAS y Cristianos.cl se hacen parte del Día del Patrimonio Cultural de Chile 2015, con la Exposición de la Cultura Evangélica Protestante Chilena.
Esta actividad se realizará el domingo 31 de mayo desde las 09:30 hasta las 14:00 hrs. en el Instituto Bíblico Nacional (IBN) ubicado en calle Ejército 440, Santiago Centro.
El montaje constará de: Exposición fotografías “Comunidades Pentecostales”, Expo Itinerante de Biblia, vídeo “Cronología de la Historia Evangélica”, Proyección de Películas antiguas Evangélicas y exhibición del documental “Y Qué Impide”.
Le invitamos a ser parte en esta iniciativa, asistiendo a la actividad, difundiéndola o participando en la organización

Dirección

Independencia 2224
Santiago
8380038

Teléfono

8-6433854

Página web

http://www.redevangelica.cl/, http://www.redevangelica.com/

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Cristianos.cl publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto El Lugar De Culto

Enviar un mensaje a Cristianos.cl:

Compartir