Wayeyi Bible Translation Project

Wayeyi Bible Translation Project The Wayeyi Bible Translation Project works in the translation of Scripture into Shiyeyi, the heritage language of the Wayeyi people.

The Wayeyi Bible Translation Project (WBTP) embodies the partnership between the Wayeyi people (as represented by the WBTP Advisory Committee), the Bible Society of Botswana, and Lutheran Bible Translators. This partnership includes other Christian churches and agencies that want to support the Wayeyi Bible Translation Project and have become partners in mission as well. The WBTP operates accordin

g to the "Basic Principles and Procedures for Bible Translation" as designated by the Forum of Bible Agencies, International.

"Ni Totuzane Sha Mayi Nganii" has now been published! Get your copy for P20 at the festival in Gumare next week.
06/04/2017

"Ni Totuzane Sha Mayi Nganii" has now been published! Get your copy for P20 at the festival in Gumare next week.

01/03/2017

Part of each Wayeyi Bible Translation Project reviewer orientation was an introduction to and discussion of the Shiyeyi alphabet. Keene Moopi (filmed here by co-translator Motswasele Motswasele) led the alphabet orientation at Jao.

The reviewers orientation meeting in Maun.
01/03/2017

The reviewers orientation meeting in Maun.

From 16-24 February 2017, the translation team of the Wayeyi Bible Translation Project conducted a reviewer orientation ...
01/03/2017

From 16-24 February 2017, the translation team of the Wayeyi Bible Translation Project conducted a reviewer orientation in 6 villages: Maun, Gumare, Ikoga, Seronga, Gunotsoga, and Jao. More than 100 reviewers both received training in review skills and contributed to the quality of the Shiyeyi Bible translation by reviewing the early chapters of Matayiwo (Matthew). These chapters are now ready to be checked by a United Bible Societies consultant at the end of March. By the grace of God, we hope to have all of Matayiwo ready to publish in 2018.

The reviewer orientation meeting in Seronga.
01/03/2017

The reviewer orientation meeting in Seronga.

From 16-24 February 2017, the translation team of the Wayeyi Bible Translation Project conducted a reviewer orientation in 6 villages: Maun, Gumare, Ikoga, Seronga, Gunotsoga, and Jao. More than 100 reviewers both received training in review skills and contributed to the quality of the Shiyeyi Bible translation by reviewing the early chapters of Matayiwo (Matthew). These chapters are now ready to be checked by a United Bible Societies consultant at the end of March. By the grace of God, we hope to have all of Matayiwo ready to publish in 2018.

The reviewers orientation meeting in Gumare.
01/03/2017

The reviewers orientation meeting in Gumare.

30/01/2017

Matayiwo 6:9-13 - Matayiwo yu wuvundja wunee, shigqa she shi wuvundja wuchiki kweenda koku ldikumi indji wutaatu. 9 Paa ni kambiire ni tikyaa: Sheetu ywa ku ldiiru, ldina ldwe ldi qaswa. 10 Wushika

Ni totuzane sha mayi nganii, nawakwetu.
27/01/2017

Ni totuzane sha mayi nganii, nawakwetu.

Zigqa zinii shifupi ni Urezha zati ti ldeta. Mayi nganii intotuzo ngati ldeta moku awana wu Urezha. Intotuzo ngati ldeta moku imiko ye mi kukutu indji impatiko moku zisuku za makukutu. Wara zigqa zini

We are asking for help with the name of a tree in Shiyeyi. It is the tree on this website - https://en.wikipedia.org/wik...
12/02/2016

We are asking for help with the name of a tree in Shiyeyi. It is the tree on this website - https://en.wikipedia.org/wiki/Myrrh
We are working on the passage from Matayiwo 2:18, where the wanyana wa watjaa are bringing gifts to Jiso. The third gift that they bring is the dried sap from this tree. This sap was used in those days as a medicine for many things, especially on wounds as an antiseptic and painkiller. The scientific name for this type of tree is commiphora. We know that there are some commiphora trees here in Botswana. Two of the commiphora varieties here are called (in Setswana) mokomoto and moroka. If you know someone who can help us with the name of this tree in Shiyeyi, tell us so that we can make our translation of this passage more accurate and informative.

13/08/2015

There will be a Wayeyi Bible Translation Project advisory committee meeting this Saturday morning. We will be exploring how the Shiyeyi Bible can be used to meet the needs of Wayeyi, in all areas of life.

Why would *you* like to have a Bible in Shiyeyi?
What do *you* plan to do with it?
How will *you* use it to improve your community, your family, yourself?
(zimbuzo ze zikando, the big questions)

To make your voice heard in the conversation, give your answers to these questions in the comments below.

Address

Maun

Opening Hours

Monday 08:30 - 15:00
Tuesday 08:30 - 15:00
Wednesday 08:30 - 15:00
Thursday 08:30 - 15:00
Friday 08:30 - 15:00

Telephone

+267 75724892

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Wayeyi Bible Translation Project posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Place Of Worship

Send a message to Wayeyi Bible Translation Project:

Share