Orientações Diárias publicadas por Daisaku Ikeda

Orientações Diárias publicadas por Daisaku Ikeda Tradução das Orientações Diárias publicadas pela SGI no livro “FOR TODAY AND TOMORROW” - Daily Encouragement.

Tradução para o português das orientações diárias publicadas em http://www.sgi.org/sgi-president/daily-encouragement/?day=29&month=9. O texto em italiano vem de http://servizi.sgi-italia.org/aderenti/main.php?S=1
O texto em alemão, de fukyo.de

23/05/2026

23 de maio

Devemos cultivar o espírito de viver com autoconfiança, de traçar nosso caminho alegremente pela vida. Praticamos esta fé precisamente para forjar uma forte e vibrante determinação interna.

We need to cultivate the spirit to live with self-assurance, to make our way joyously through life. We practice this faith precisely to forge such a strong and vibrant inner resolve.

Wir müssen unseren Geist kultivieren, damit wir mit
Selbstbewusstsein leben können, damit wir fröhlich durch
das Leben schreiten können. Wir üben diesen Glauben
genau deshalb aus, um solch einen starken und
dynamischen inneren Entschluss zu schmieden.

Dobbiamo coltivare la fiducia in noi stessi per vivere un’esistenza gioiosa. Noi coltiviamo la nostra fede per sviluppare questa forte determinazione.

Debemos desarrollar la capacidad de vivir con confianza en nosotros mismos, de trazar nuestra propia senda jubilosa a lo largo de la vida. Practicamos esta fe precisamente para forjar esa determinación interna tan fuerte y vibrante.

21/05/2026

21 de maio

Devemos viver com esperança vibrante. Nada é mais forte do que a esperança. A Lei Mística é, ela mesma, esperança eterna. A felicidade pertence a quem jamais perde a esperança, não importa o que aconteça.

We must live with vibrant hope. Nothing is stronger than hope. The Mystic Law is itself eternal hope. Happiness belongs to those who never despair, no matter what happens.

Wir müssen mit vibrierender Hoffnung leben. Nichts ist stärker als Hoffnung. Das Mystische Gesetz ist selbst ewige Hoffnung. Das Glück gehört denen, die, egal was geschieht, nie verzweifeln.

Tenemos que vivir con esperanza vibrante. Nada supera en fuerza a la esperanza. La Ley Mística es, en sí misma, esperanza eterna. La felicidad les pertenece a quienes nunca se desaniman, pase lo que pase.

19/05/2026

19 de maio

Do ponto de vista da eternidade de nossas vidas, em razão de termos abraçado a lei mística tudo se move numa direção positiva, tudo contribui para nossa felicidade e nosso atingimento da budicidade. Precisamos ter confiança na Lei Mística; não devemos nos abalar por circunstâncias imediatas ou permitir que elas obscureçam nossa fé.

From the standpoint of the eternity of our lives, because we embrace the Mystic Law everything is moving in a positive direction, everything contributes to our happiness and our attainment of Buddhahood. We need to have confidence in the Mystic Law; we mustn't be swayed by immediate circumstances or allow them to cloud our faith.

17/05/2026

17 de maio

Não dependam de ninguém; esta é minha opinião. Cada um de nós tem de fortalecer-se e desenvolver-se mediante seu próprio esforço. Jamais devemos nos render diante de qualquer adversário ou dificuldade. Devemos ser destemidos. Este é o verdadeiro espírito de quem confia em si mesmo.

Don't be dependent on anyone--this is my sentiment. We each have to strengthen and develop ourselves through our own efforts. We must never surrender to any foe or difficulty. We must be fearless. This is the true spirit of self-reliance.

"Sei nicht abhängig von irgend jemand" - das ist meine Empfindung. Wir alle müssen uns durch unsere eigenen Bemühungen stärken und entwickeln. Wir dürfen uns nie einem Feind oder einer Schwierigkeit ergeben. Wir müssen furchtlos sein. Das ist der wahre Geist von Selbstvertrauen.

“Non siate dipendenti da nessuno”, questa è la mia opinione. Ognuno di noi si deve rafforzare e sviluppare attraverso i propri sforzi. Non ci dobbiamo arrendere di fronte a difficoltà o nemici. Non dobbiamo avere paura. Questo è il vero significato della fiducia in se stessi.

No dependan de nadie; ese es mi sentimiento. Cada uno de nosotros tiene que fortalecerse y desarrollarse mediante su propio esfuerzo. Jamás debemos rendirnos ante ningún adversario o dificultad. Debemos ser intrépidos. Tal es el espíritu de quien confía en sí mismo.

15/05/2026

15 de maio

Ralph Waldo Emerson says, "Good-nature is plentiful, but we want justice with a heart of steel, to fight down the proud." If people are merely good-natured, then those who are arrogant and highhanded will have free rein to carry on as they please. Only those who fight with hearts of steel are people of justice.

Ralph Waldo Emerson sagt, „Gutmütigkeit gibt es
reichlich, aber wir wollen Gerechtigkeit mit einem Herzen
aus Stahl, um die Arroganten niederzukämpfen.“ Wenn
Leute bloß gutmütig sind, dann haben die, die arrogant
sind die Oberhand, sie haben die Freiheit, das zu tun was
sie wollen. Nur die, die mit einem Herzen aus Stahl
kämpfen, sind Menschen von Gerechtigkeit.

Ralph Waldo Emerson affermò: «La benevolenza abbonda, ma noi desideriamo la giustizia con un cuore di acciaio, per combattere gli orgogliosi.» Se le persone sono soltanto benevole, chi è arrogante e dispotico avrà campo libero. Solo coloro che lottano con un cuore di acciaio sono paladini della giustizia.

Ralph Waldo Emerson expresó: "La bondad está plena de virtudes, pero queremos una justicia con corazón de acero para combatir a los soberbios". Si uno es solo bondadoso, los arrogantes y prepotentes se van a tomar todas las libertades para hacer lo que les plazca. Solo los que luchan con corazón de acero son personas de justicia.

Segundo Ralph Walso Emerson, "A bondade está cheia de virtudes, mas queremos uma justiça com coração de aço para combater os orgulhosos". Se as pessoas forem somente bondosas, os arrogantes e os prepotentes vão estar livres para fazer tudo que lhes convenha. Somente os que lutam com coração de aço são pessoas de justiça.oo

14/05/2026

14 de maio

O kosen-rufu é uma batalha de longa duração que travamos ao longo dos dez mil anos dos últimos Dias. Portanto, enquanto lutamos para conquistar a vitória no presente, precisamos manter uma visão dos próximos cinquenta ou cem anos. A cada dia eu me esforço com foco no infinito futuro.

Kosen-rufu is a long-term struggle we are pursuing over the ten thousand years of the Latter Day. Therefore, as we strive to realize victory in the present, we need to maintain a vision of the next fifty or one hundred years. Each day I am making efforts with my focus on the infinite future.

13/05/2026

13 de maio

Durante nosso diálogo, o Dr. Arnold Toynbee me disse, em certo momento, que sua palavra de ordem era Laboremus, "Vamos trabalhar" em latim. O budismo de Nichiren se concentra no presente e futuro; ele está impregnado do espírito de "Vamos começar!" Nõs praticamos pelo bem do presente e do futuro. É importante que não fiquemos aprisionados no passado: temos de coloca-lo para trás. O budismo da verdadeira causa é sempre baseado no momento presente, é sempre "daqui para a frente".

During our dialogue, Dr. Arnold Toynbee at one point told me that his motto was Laboremus, Latin for "Let's get to work!" Nichiren Buddhism focuses on the present and future; it is infused with the spirit, "Let's get started!" We practice for the sake of the present and future. It is important not to become trapped in the past; we have to put it behind us. The Buddhism of true cause is always based on the present moment; it is always "from this moment on."

Während unseres Dialogs, sagte Dr. Arnold Toynbee, daß sein Motto Laboremus ist, Latein für, „lasst uns arbeiten!“ Nichiren Daishonins Buddhismus konzentriert auf die Gegenwart und die Zukunft; er ist mit dem Geist durchzogen, „lasst uns anfangen!“ Wir praktizieren wegen der Gegenwart und der Zukunft. Es ist wichtig, nicht in der Vergangenheit gefangen zu sein; wir müssen sie hinter uns lassen. Der Buddhismus der Wahren Ursache basiert immer auf dem gegenwärtigen Moment; es ist immer „von jetzt an.“

Durante el diálogo que mantuvimos el doctor Arnold Toynbee y yo, él me manifestó en un momento que su lema era "Laboremus", que en latín significa "¡A trabajar!". El budismo de Nichiren se centra en el presente y en el futuro; está impregnado del espíritu de "¡Manos a la obra!". Practicamos por el bien del presente y del futuro. Es importante no quedar atrapado en el pasado; tenemos que dejarlo atrás. El budismo de la verdadera causa siempre se basa en el momento presente; siempre es "a partir de ahora".

12/05/2026

12 de maio

Desejo que vocês compreendam o sutil funcionamento da mente. A forma como vocês orientam sua mente, o tipo de comportamento que adotam, influenciam fortemente tanto em vocês mesmos como em seu ambiente. O princípio budista de três mil mundos contidos num único momento elucida completamente o verdadeiro aspecto do funcioamento interior da vida. Através do poder de uma determinação interior firme, podemos transformar a nós mesmos, as pessoas que nos rodeiam e a terra em que vivemos

I want you to understand the subtle workings of the mind. How you orient your mind, the kind of attitude you take, greatly influences both you yourself and your environment. The Buddhist principle of a single life-moment encompassing three thousand realms completely elucidates the true aspect of life's inner workings. Through the power of strong inner resolve, we can transform ourselves, those around us and the land in which we live.

Ich möchte, dass Ihr die subtilen Funktionen des Geistes
versteht. Auf was Ihr Euren Geist richtet, und welche
Haltung Ihr annehmt, beeinflusst Euch und Eure
Umgebung. Das buddhistische Prinzip von Ichinen Sanzen
(3000 Lebenszustände in einem Augenblick) erklärt
vollständig den wahren Aspekt der inneren Funktionen des
Lebens. Durch die Energie unseres starken inneren
Entschlusses, können wir uns, die Menschen um uns
herum, und das Land in dem wir leben, verändern.

Desidero che comprendiate il sottile funzionamento della mente. Il modo in cui orientate il vostro pensiero, il tipo di atteggiamento che assumete, influenzano sia voi sia il vostro ambiente. Il principio buddista per cui un singolo istante di vita racchiude tremila regni spiega con chiarezza il vero aspetto dell’esistenza. Attraverso il potere di una forte determinazione interiore possiamo trasformare non solo noi stessi ma anche gli altri e l’ambiente in cui viviamo.

Deseo que ustedes comprendan el sutil accionar de la mente. La manera en que orientan su mente, la clase de actitud que adoptan, ejercen en gran medida su influencia en ustedes y en su ambiente. El principio budista de tres mil aspectos contenidos en cada instante vital elucida completamente el verdadero aspecto del funcionamiento interior de la vida. Mediante el poder de una firme determinación, podemos transformarnos, transformar a quienes nos rodean y la tierra en que vivimos.

03/05/2026

3 de maio

Como discípulos diretos de Nichiren, nós invocamos os três poderosos inimigos do budismo. Ao desmascarar suas intrigar e repelir seus ataques, traçamos um grandioso caminho do kosen-rufu. Esse foi um motivo de orgulho inigualável para Tsunesaburo Makiguchi, Josei Toda e para mim mesmo, como presidentes da Soka Gakkai. E é a prova irrefutável de que a Soka Gakkai é a organização mais importante no mundo inteiro que atua de acordo com o desejo e o mandato do l

As direct disciples of Nichiren, we have summoned forth the three powerful enemies of Buddhism. And defeating their schemes and repelling their onslaughts, we have carved out a great path of kosen-rufu. This has been the unrivaled pride of Mr. Makiguchi, Mr. Toda and myself as Soka Gakkai presidents. It is indisputable proof that the Soka Gakkai is the foremost organization in the entire world acting in accord with the Buddha's will and decree.

Come diretti discepoli del Daishonin, abbiamo fatto emergere i tre potenti nemici del Buddismo. Sconvolgendo i loro piani e respingendo i loro attacchi abbiamo aperto il grande cammino di kosen rufu. Questo è fonte di orgoglio per Makiguchi, Toda e me, in quanto presidenti della Soka Gakkai, e prova che la nostra è l’unica organizzazione in tutto il mondo ad agire in accordo con il volere del Budda.

Als direkte Schüler des Daishonin, rufen wir die Drei Starken Feinde des Buddhismus hervor. Dadurch, dass wir ihre Pläne besiegen und ihre heftigen Angriffe zurückstoßen, schaffen wir einen großen Pfad für kosenrufu. Dies ist der unvergleichliche Stolz von Herrn Makiguchi, Herrn Toda und mir selbst als Soka-Gakkai Präsidenten. Es ist der unbestreitbare Beweis, dass die Soka-Gakkai die Organisation in der ganzen Welt ist, die im Einklang mit dem Willen und der Verfügung des Buddhas arbeitet.

Como discípulos directos de Nichiren, hemos provocado la aparición de los tres enemigos poderosos del budismo. Al desenmascarar sus intrigas y repeler sus ataques, hemos trazado la grandiosa ruta del kosen-rufu. Ese ha sido un motivo de orgullo inigualable para el Tsunesaburo Makiguchi, Josei Toda y para mí mismo, como presidentes de la Soka Gakkai. Y es la prueba irrefutable de que la Soka Gakkai es la organización más importante en el mundo entero que actúa de acuerdo con el mandato del Buda.

29/04/2026

29 de abril

What is success in life? Who are the truly successful? There are famous and powerful people who become pitiful figures in their old age. There are people who die alone, feeling empty and desolate inside. Just what is success? The English thinker Walter Pater (1839-94) wrote: "To burn always with this hard, gemlike flame, to maintain this ecstasy, is success in life." The person who lives life fully, glowing with life's energy, is the person who lives a successful life.

Was bedeutet Erfolg im Leben? Wer sind die wirklich Erfolgreichen? Es gibt berühmte und mächtige Leute, die im Alter erbärmliche Figuren werden. Es gibt Leute, die alleine sterben und sich innerlich leer und trostlos fühlen. Was ist Erfolg? Der englische Denker Walter Pater (183994) schrieb: „Immer wie diese hartnäckige, edelsteinartige Flamme zu brennen, diese Ekstase beizubehalten, ist Erfolg im Leben.“ Die Person, die das Leben vollkommen mit einer glühenden Lebensenergie lebt, führt ein erfolgreiches Leben.

Cos’è il successo nella vita? Chi ha veramente successo? Vi sono individui famosi e potenti che in vecchiaia diventano figure meschine. Alcuni muoiono soli, con un senso di vuoto e di desolazione. Allora cos’è il successo? Il pensatore inglese Walter Pater (1839 – 1894) scrisse: «Il successo nella vita è bruciare sempre di continua passione, mantenendo questa estasi».
La persona che vive pienamente, risplendendo di energia vitale, ha una vita di sucesso.

¿Qué significa triunfar en la vida? ¿Quiénes son los verdaderos triunfadores? Hay personas de fama y de poder que se convierten en figuras lastimosas en su vejez. Hay gente que muere sola, sintiéndose vacía y desolada por dentro. Entonces, ¿qué significa el éxito? El pensador inglés Walter Pater (1839-1894) escribió: "Arder siempre con esta llama sólida como un gema, mantener este éxtasis, es triunfar en la vida". La persona que vive con total plenitud, resplandeciente de energía vital, es alguien que lleva una existencia exitosa.

O que é o sucesso na vida? Quem é verdadeiramente bem-sucedido? Há pessoas famosas e poderosas que se tornam figuras dignas de pena em sua velhice. Há pessoas que morrem sozinhas, sentindo-se vazias e desoladas. Então, o que é o sucesso? O pensador inglês Walter Pater (1839-94) escreveu: "Arder sempre com esta chama sólida como uma gema, manter este êxtase, é sucesso na vida." A pessoa que vive plenamente, resplandecendo energia vital, é a pessoa que vive uma existência bem-sucedida.

Uma data muito especial para nós, budistas Nichiren 🙏———Estabelecimento do Budismo de Nichiren DaishoninNo Budismo de Ni...
28/04/2026

Uma data muito especial para nós, budistas Nichiren 🙏
———

Estabelecimento do Budismo de Nichiren Daishonin

No Budismo de Nichiren Daishonin, a principal prática é a recitação do Nam-myoho-renge-kyo. Na manhã de 28 de abril de 1253, o buda Nichiren Daishonin recitou o Nam-myoho-renge-kyo, pela primeira vez e expôs sua doutrina na presença de seu mestre, religiosos e pessoas que se reuniram no templo Seicho-ji.

Nessa ocasião, afirmou que o Nam-myoho-renge-kyo é a essência do Sutra do Lótus e o único ensinamento capaz de conduzir as pessoas dos Últimos Dias da Lei à iluminação. O Nam-myoho-renge-kyo é o ensinamento perfeitamente dotado, a lei fundamental da vida e do universo. Tanto a vida do universo como a do ser humano são regidos por essa lei.

“A recitação do Nam-myo-ho-renge-kyo, ou seja, a prática do daimoku, é feita de uma só forma em todo o mundo e deve ser realizada com uma postura proativa, isto é, determinada a gerar mudanças com objetivos claros e concretos. A proatividade significa muito mais do que tomar a iniciativa, implica que somos responsáveis por nossa própria vida” (BS, ed. 1.793, 30 abr. 2005, p. A2).

Endereço

São Paulo, SP

Notificações

Seja o primeiro recebendo as novidades e nos deixe lhe enviar um e-mail quando Orientações Diárias publicadas por Daisaku Ikeda posta notícias e promoções. Seu endereço de e-mail não será usado com qualquer outro objetivo, e pode cancelar a inscrição em qualquer momento.

Entre Em Contato Com O Local De Adoração

Envie uma mensagem para Orientações Diárias publicadas por Daisaku Ikeda:

Compartilhar