07/06/2020
Ogbè Ọ̀tùrá - Ogbè Alárá
Ẹmọ́ níí forí gbón nini jáko
Ọya níí kò rùmùrùmù wọ̀dò
A dífá fún Ààrò
A bu fún Alè
Wọ́n ní kí Ààrò rúbọ
Wọ́n ní kí Alè náà ó rú
Ààrò rúbọ
Alè náà ò gbéyìn
Béèyán bá wà ni oko ààrò
Yóó ṣiṣe
Yóó lòbínrin
Níí dalé kokooko
Wọ́n ní
Ẹmọ́ níí forí gbón nini jáko
Ọya níí kò rùmùrùmù wọ̀dò
A dífá fún Ààrò
A bu fún Alè
Ààrò rèé o
Alè ni ń tọ̀rọ̀
Bálé bá sunwọ́n
Ń ó sajé
Ẹmọ́ é o rato que usa a cabeça para sacudir a grama molhada na fazenda.
É o preá (cortador de grama) que entra no rio sem jeito
Eles lançaram Ifá para amanhecer e ao anoitecer
Disseram para ambos sacrificarem
O Amanhecer fez, O Crepúsculo se omitiu
Se você está no alvorecer da vida, ele deve trabalhar, para poder se casar.
E isso vai durar até que seus dias mais negros
Ẹmọ́ é o rato que usa a cabeça para sacudir a grama molhada na fazenda
Este é o meu amanhecer, porque eu estou começando meu crepúsculo.
Se o meu crepúsculo é perfeito, vou ter muitas bênçãos.
Ìdérí Apó ò sunwọn sunwọn
Kó ju Apó
Ọgbọgbọ Àgbọnyín ò sunwọn
Ò sunwọ́n ju Ekùn
Àgbélé ilé yìí sunwọn
Ò ju Omidan lọ
A dífá fún Oníjùmu nàkí
Ọmọ Ajọká nahín nahín bímọ
Òun le bímọ láyé?
Ó bá rúbọ
Ọkaàn rè balè
Ó ní Ìsinmi
Òun náà
Lòún ń kó ọmọ wẹẹrẹ kiri yìí?
Ń ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yìn àwọn Babaláwo
Àwọn Babaláwo ń yìn Ifá
Ó ní béè làwọn Babaláwo tòún wí
Ìdérí Apó ò sunwọ́n sunwọ́n
Kó ju Apó
Ọgbọgbọ Àgbọnyín ò sunwọn
Ò sunwọn ju Ekùn
Àgbélé ilé yìí sunwọn
Ò ju Omidan lọ
A dífá fún Oníjùmu nàkí
Ọmọ Ajọká nahín nahín bí
Èyin ẹ wòmùdúun Kókò
Ẹ wáá wọ ekin yááyo!
A parte superior da sacola não quer ser só bonita
Para ser melhor do que a parte superior da sacola
A melhor seleção antílopes é de fora
Não poderia ser melhor do que os leopardos
A esposa em casa é melhor, muito melhor do que a concubina.
Eles lançaram Ifá para Oníjùmu nàkí
O filho de Ajọká nahín nahín bí
Será que vou ter filhos na Terra?
Em seguida, ele fez os sacrifícios prescritos por Ifá.
E tinha paz de espírito (Irorun)
E surpreendeu exclamou: Eu!
Eu estou indo com muitas crianças.
E ele começou a dançar e se alegrar e elogiou o seu Babaláwo
Eles elogiaram Ifá
Ele fez e disse o mesmo que o Babaláwo disse-lhe para dizer e fazer
A parte superior da sacola não quer ser só bonita
Para ser melhor do que a parte superior da sacola
A melhor seleção antílopes é de fora
Não poderia ser melhor do que os leopardos
A esposa em casa é melhor, muito melhor do que a concubina.
Eles lançaram Ifá para Oníjùmu nàkí
O filho de Ajọká nahín nahín bí
Èyin ẹ wòmùdúun Kókò
Ẹ wáá wọ ekin yááyo!
1.
Ẹmọ́ níí rẹ́'ko wẹ́lẹ́wẹ́lẹ́
ọ̀yà níí kó rùmùrùmù wo'dọ̀
Díá fún Àárọ́
A bù f'ọ́jọ́ Alé
Wọ́n ní kí wọ́n rúbo àyetúnye
Wọ́n gbẹ́bo wọ́n rúbọ
Este é o Ẹmọ́ rato que corta grama em pedaços pequenos
Este é cortador de grama que roda a grama no riacho
Eles foram os únicos que adivinharam Ifá para o dia
Eles também adivinharam Ifá para a noite
Ambos foram advertidos a sacrificar para o sucesso e honra abundante
Eles dois obedeceram.
Àárọ́ e ọ́jọ́ Alé foram para consultar a Ifá para determinar como seriam suas vidas no futuro. Eles queriam saber se os dois teriam sucesso na vida. O Babaláwo garante que seu sucesso é garantido. Eles pediram para oferecer sacrifício para eles terem sucesso, honra e prestígio agora e mais tarde na vida. Eles foram convidados a fornecer duas galinhas d’angola cada e moedas (dinheiro) como um sacrifício. Ambos cumpriram. Para ọ́jọ́ Alé (noite) o sacrifício adicional de uma galinha d’angola para que ele pudesse construir sobre as realizações do dia. Ele também cumpriu quando era noite, sucesso, prestígio e honra multiplicadas muitas dobras (duplos). Ambos estavam cantando e dançando e dando louvor a Olódùmarè e a seu Babaláwo por suas orações respondidas.
Ẹmọ́ níí rẹ́'ko wẹ́lẹ́wẹ́lẹ́
ọ̀yà níí kó rùmùrùmù wo'dọ̀
Díá fún Àárọ́
A bù f'ọ́jọ́ Alẹ́
Wọ́n ní kí wọ́n rúbo àyetúnye
Wọ́n gbẹ́bo wọ́n rúbọ
Ńjẹ́ Àárọ́ mi rèé
Alẹ́ ni mọ̀ ń tọrọ
B'álé mi bá sunwọn
mà á ṣ'opé
Este é o Ẹmọ́ rato que corta grama em pedaços pequenos
Este é cortador de grama que roda a grama no riacho
Eles foram os únicos que adivinharam Ifá para o dia
Eles também adivinharam Ifá para a noite
Ambos foram advertidos a sacrificar para ter muito sucesso e honra
Eles dois sacrificaram
Agora, este é o meu dia.
É a minha noite para o qual eu estou reazando
Se a minha noite é gratificante
Eu devo ser muito grato de verdade.
2.
Bábà Míníngo
Bábà Míníngo
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba yóó mú ara rẹ̀ wọlé àìkú
Yóó mú ara rẹ̀ wọlé àìkú
Yóó mú ọmọ rẹ̀ wọlé àìkú
Wọ́n ní kó sákaalẹ, ẹbọ ní ṣíṣe
Ó gbẹ́’bọ, ó rúbọ
Bábà Míníngo
Bábà Míníngo
Adivinharam Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quem estaria dentro da casa da longevidade
Quem poderia acomodar sua esposa na casa da longevidade
Quem poderia acomodar seus filhos na casa da longevidade
Ele foi avisado para sacrificar
Ele cumpriu
Ọ̀rúnmìlà acordou um dia e decidiu garantir vida longa e prosperidade para si e toda a sua família. Ele se recusou a dar testemunho de qualquer morte juvenil em toda esta família e os de todos os seus seguidores. Por isso, ele foi para os dois Awo, seus estudantes, expressados acima: teria ele sucesso neste esforço? Seria possível para ele para garantir vida longa para todos os seus admiradores, seguidores e família? Ele tinha certeza de que tudo ia ser sujeito a estas intenções. Ele poderia garantir a longevidade para essas pessoas que assim o desejassem. Ele foi aconselhado a oferecer duas galinhas, dois galos e dinheiro como um sacrifício. E também foi sacrificar uma galinha para Ifá. Ele cumpriu.
Bábà Míníngo
Bábà Míníngo
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Baba yóó mú ara rẹ̀ wọlé àìkú
Yóó mú ara rẹ̀ wọlé àìkú
Yóó mú ọmọ rẹ̀ wọlé àìkú
Wọ́n ní kó sákaalẹ, ẹbọ ní ṣíṣe
Ó gbẹ́’bọ, ó rúbọ
Ńjẹ́ Bábà Míníngo
Bábà Míníngo
Bó ṣe'lé àìkú ma múrà mi wọ
Bábà Míníngo
Bó ṣe'lé àìkú ma m’áyà mi wọ
Bábà Míníngo
Bó ṣe'lé àìkú ma m’ọmọ mi wọ
Bábà Míníngo
Bábà Míníngo
Bábà Míníngo
Bábà Míníngo
Adivinharam Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quem estaria dentro da casa da longevidade
Quem poderia acomodar sua esposa na casa da longevidade
Quem poderia acomodar seus filhos na casa da longevidade
Ele foi avisado para sacrificar
Ele cumpriu
Agora, Bábà Míníngo
Bábà Míníngo
Se o santuário em longevidade, eu usarei.
Bábà Míníngo
Bábà Míníngo
Se o santuário em longevidade, eu acomodarei minhas esposas.
Bábà Míníngo
Bábà Míníngo
Se o santuário em longevidade, eu acomodarei em meus filhos.
Bábà Míníngo
Bábà Míníngo
3.
Ògbógbòó Babaláwo níí f'ọwọ́ tẹ ojú ọpọ́n Ifá
Ògbógbòó Oníṣègùn níí f'ọwọ́ ti Ọ̀sányìn láyà
Ògbógbòó Olóòòṣa níí mi àjìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-ún
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Bábà ń lọ rèé rídìí Ayé
Um Babaláwo versátil é ele quem faz as impressões no ọpọ́n Ifá
Um botânico versátil é quem consulta Ọsanyin apertando o peito com as mãos
Um adorador de Ọbàtálá versátil é aquele que faz balançar no ar o Àjìjà dessa maneira.
E ele pendurado dessa forma (durante a execução do ritual)
Eles adivinharam Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quando planejava conhecer o segredo do mundo.
Ọ̀rúnmìlà observava muitas coisas estranhas que acontecia no mundo. Ele era uma pessoa feliz, enquanto a outra estava triste. Algumas pessoas ficaram ricas, enquanto outros eram pobres; algumas pessoas foram amadas, enquanto outros eram odiados; algumas pessoas têm maridos, enquanto outros estavam sozinhos. Curioso para saber por que a situação era daquele jeito, ele se aproximou dos Babaláwos acima citado para consulta de Ifá: ele poderia saber o segredo do mundo? Poderia determinar o que causou essas disparidades no mundo? Será que ele seria capaz de usar o conhecimento, se você adquiriu a sua vantagem e aqueles desses seguidores? O que, deve ele para que tudo isso acontecer? O Awo lhe disse que ele estava prestes a descobrir algo para o qual ele havia sido confundindo cada corpo por muito tempo. Ele tinha certeza de que ele poderia encontrar e que o conhecimento poderia ajudar na compreensão de seu trabalho. Em seguida, aconselhou-o a oferecer sacrifícios com uma cabra. Todos os órgãos internos da cabra eram para ser usado para realizar rituais as Ìyámis. Ele era para ficar perto de onde ele coloca elementos rituais até o dia seguinte. Ela foi aconselhada a tomar os materiais rituais para um arbusto próximo. Ele cumpriu. Por cerca de duas ou três horas da manhã. Ọ̀rúnmìlà viu uma mulher muito imponente que vem para onde estavam mantidos os materiais rituais. Viu-o consumir alimentos. Surpreendentemente, ele descobriu que ela estava completamente nua. Depois que ela terminou de comer completamente, ela chamou Ọ̀rúnmìlà para sair. Ele estava assustado e surpreso que ela estava ciente desde o início desta presença. Quando ele se aproximou da mulher, a Ọ̀rúnmìlà foi dito que as mulheres são os segredos do mundo que o sucesso ou fracasso de qualquer pessoa descansa em mulheres; amar ou odiar alguém descansa em uma mulher; felicidade ou tristeza de qualquer pessoa descansa em mulheres; honrar ou desonrar qualquer pessoa descansa em mulheres e assim por diante. Em seguida, aconselhou-o nunca subestime qualquer mulher, não importa como pequeno ou insignificante as mulheres pode parecer ser. Ọ̀rúnmìlà regressou a casa com este conhecimento e usá-lo a seu favor. Tornou-se famoso rico bem sucedido e honrado. Ele estava tão feliz nesta vida. Portanto, deu louvores a Olódùmarè e ao seu Awo que lançou Ifá para ele.
Ògbógbòó Babaláwo níí f'ọwọ́ tẹ ojú ọpọ́n Ifá
Ògbógbòó Oníṣègùn níí f'ọwọ́ ti Ọ̀sányìn láyà
Ògbógbòó Olóòòṣa níí mi àjìjà síhìn-ín
Níí mi Àjìjà sóhùn-ún
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Bábà ń lọ rèé rídìí Ayé
Wọ́n ní kó sákaalẹ, ẹbọ ní ṣíṣe
Ó gbẹ́’bọ, ó rúbọ
Kó í pẹ́, Kó í jiná
Ẹ wá bá ní jẹ̀bútú ire gbogbo
Um Babaláwo versátil é ele quem faz as impressões no ọpọ́n Ifá
Um botânico versátil é quem consulta Ọsanyin apertando o peito com as mãos
Um adorador de Ọbàtálá versátil é aquele que faz balançar no ar o Àjìjà dessa maneira.
E ele pendurado dessa forma (durante a execução do ritual)
Eles adivinharam Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quando planejava conhecer o segredo do mundo.
Foi pedido para oferecer sacrifícios
Ele cumpriu
Quanto mais cedo, não muito longe
Reunidos no meio da abundância de Ire.
4.
Àbọ̀n ṣe rìgìdì d'ẹyin
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Bábà ń lọ rèé ra Ire l'ẹrú
wọ́n ni ko sákáalẹ́, ẹbọ ní ṣíṣe
Ó gbẹ́’bọ Ó rúbọ
Com o tempo, uma palma de grãos verdes vai ficar madura.
Esta foi à declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quando foi comprar um escravo como Ire
Pediram-lhe para oferecer sacrifícios
Ele cumpriu
Ọ̀rúnmìlà sabia que o Ire ia ser levado ao mercado de Èjìgbòmekùn para venda como escravos. Ọ̀rúnmìlà, que conhecia os benefícios da aquisição de Ire em sua família partiu para compra. Ele, portanto, foi ao seu aluno acima expressado para consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifícios com duas galinhas, dois d’angola, duas pombas brancas e dinheiro, ele obedeceu. Depois disso, ele foi para o mercado. Antes que alguém pudesse colocar os olhos no Ire, Ọ̀rúnmìlà era o proprietário orgulhoso de Ire. Quando o Ire chegou à casa de Ọ̀rúnmìlà, tudo mudou para melhor para ele; ele estava feliz, próspero, contente e influente, ele se tornou um objeto de inveja na comunidade. Quando questionado sobre como ele se tornou tão bem sucedido tão rapidamente, ele respondeu que era através da ajuda de Olódùmarè e Ire seu escravo. Um dia, porém, Ọ̀rúnmìlà acabou de acordar de manhã e descobriu que o escravo Ire tinha desaparecido. Ele procura em todos os lugares, mas não conseguiu localizá-lo. Ele enviou pessoas para longe para procurar, tudo sem nenhum resultado positivo. Ele enviou comissões para Alárá, Ajerò, Owáràngún, Ooni, Obalóyòó assim por diante, mas não conseguiu localizar o paradeiro de Ire. Então Ọ̀rúnmìlà volta a Àbọ̀n ṣe rìgìdì d'ẹyin para consultar Ifá. Ọ̀rúnmìlà foi informado de que ele estava, aparentemente, à procura de algo e que ele seria capaz de ver o que estava acontecendo. Ele foi convidado a realizar rituais a Ọbàtálá com quatro ìgbín, untada com manteiga de cacau, ẹfun, uma pomba branca e dinheiro. Eles disseram, no entanto, que tinha que colocar o ritual na porta, ele foi chamar Ọbàtálá para vir e tomar o seu ritual. Ọ̀rúnmìlà cumpriu. O dia que Ọ̀rúnmìlà foi à urna de Ọbàtálá com os materiais do ritual, ele rezou para o sucesso e partiu em sua jornada. Quando chegou à porta da frente, ele pediu que Ọbàtálá para vir e levar sua comida que ele (Ọ̀rúnmìlà) tinha trazido para ele. Ọbàtálá quando se levantou de seu assento para recolher a comida, Ire apareceu debaixo do assento de Ọbàtálá e correu a Ọ̀rúnmìlà. Sem saber Ọbàtálá estava segurando o Ire desde a época que Ọ̀rúnmìlà estava procurando. Ọbàtálá tinha colocado o Ire sob seu assento e sentou-se nele (Ire). Quando Ọ̀rúnmìlà pôs os olhos no Ire ele estava tão feliz que começou a cantar e dançar. Enviou-os delegados novamente a todos que ele havia informado antes que ele foi buscar o Ire e tinha sido encontrado. Ele estava dando louvor o seu aluno, que consultou Ifá e a Olódùmarè que tornou possível para ele encontrar o Ire. Imediatamente o Ire voltou a casa de Ọ̀rúnmìlà e tudo mudaram novamente para a melhoria.
Àbọ̀n ṣe rìgìdì d'ẹyin
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Bábà ń lọ rèé ra Ire l'ẹrú
wọ́n ni ko sákáalẹ́, ẹbọ ní ṣíṣe
Ó gbẹ́’bọ Ó rúbọ
Ńjẹ́ ẹ wi f'Álárá
Pé mo ri Ire
Ẹ wi f'Ajere
Pé mo ri Ire
Ẹ wi fún Ọwáràngún
Pé mo ri Ire
E wi fún Òni Ifẹ̀
Pé mo ri Ire
Ire tó sọnù
Ire dé
Com o tempo, uma palma de grãos verdes vai ficar madura.
Esta foi à declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quando foi comprar um escravo como Ire
Pediram-lhe para oferecer sacrifícios
Ele cumpriu
Por favor, informe Alárá
Que eu encontrei o Ire
Vá e diz a Ajerò
Que eu achei que o Ire
Por favor, informe a Ọwáràngún
Que encontrei o Ire
Vá e diz Ooni de Ifẹ̀
Que eu encontrei o Ire
O Ire perdido
Eu encontrei
5.
Ṣìkítírí-pinpin
Díá fún Aládìre Ọ̀kè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn ń naṣo rẹ̀ lánà-bora
Ó ń fojoojúmọ́ sun oorun ìsùnkúsùn
Ó ń fojoojúmọ́ lá àlá àlákálàá
Wọ́n ní kó sákáalẹ́, ẹbọ ní ṣíṣe
Ó gbẹ́’bọ Ó rúbọ
Ṣìkítírí-pinpin
Foi quem lançou Ifá para o laço e o vendedor de roupas coloridas do povo de Ọ̀kè-Àpà
Quem morte e sofrimentos estavam vestindo roupas como colcha.
Ela estava tendo pesadelos todos os dias
Ela também estava tendo sonhos ruins todos os dias
Ela foi aconselhada a oferecer sacrifícios
Ela cumpriu.
Aladire (o laço e o vendedor de roupas coloridas) de pessoas de Oke-Apa estava tendo noites sem dormir todos os dias, como resultado de maus sonhos e pesadelos. Portanto, ela geralmente ficava com medo sempre que a escuridão estava se aproximando. Ela estava muito magra e logo as pessoas se assustaram e foram perguntar por sua saúde. Eles pensaram que ela estava tendo uma doença grave. Ela estava com aparência doentia, e havia emagrecido. Cansada deste problema, ela se foi procurar Ṣikitiri-pinpin para consultar Ifá: ela poderia resolver este problema? O Babaláwo assegurou que os referidos problemas, seria uma coisa do passado, a ela foi solicitado sacrifício de duas d’angola, duas galinhas e dinheiro. Ela cumpriu. Eles também pediram para desistir de usar roupas e corante de cor colorida. Foi-lhe dito que, enquanto ela continuava amarrar e tingir roupas ou continuar a obter vestidos multicoloridos, ela iria continuar ter pesadelos. Ela parou de colocar vestidos coloridos e parou ao seu vínculo de negócios e roupas coloridas. Imediatamente após ela cumprir com instrução do Awo, seus sonhos ruins e pesadelos pararam. Ela estava dormindo bem. Sua saúde melhorou e sua vida mudou para melhor.
Ṣìkítírí-pinpin
Díá fún Aládìre Ọ̀kè-Àpà
Èyi tí tikú-tàrùn ń naṣo rẹ̀ lánà-bora
Ó ń fojoojúmọ́ sun oorun ìsùnkúsùn
Ó ń fojoojúmọ́ lá àlá àlákálàá
Wọ́n ní kó sákáalẹ́, ẹbọ ní ṣíṣe
Ó gbẹ́’bọ Ó rúbọ mọ̀
Ikú jọ̀wọ́ má pa Aládìre Ọ̀ké-Àpà
Ṣikítírí-pinpin
Àrún jọ̀wọ́ má se Aládìre Ọ̀kè-Àpà
Ṣikítírí-pinpin
Ṣìkítírí-pinpin
Foi quem lançou Ifá para o laço e o vendedor de roupas coloridas do povo de Ọ̀kè-Àpà
Quem morte e sofrimentos estavam vestindo roupas como colcha.
Ela estava tendo pesadelos todos os dias
Ela também estava tendo sonhos ruins todos os dias
Ela foi aconselhada a oferecer sacrifícios
Ela cumpriu.
Morte, Por favor, não matar o vestuário tingido e vendedor de Ọ̀kè-Àpà
Através Ṣìkítírí-pinpin nós oramos
Aflição, por favor, não derrubar o Awo e o vendedor de roupa tingida (colorida)
Vendedor do povo de Ọ̀kè-Àpà
Por isso, Ṣìkítírí-pinpin nós oramos.
6.
Ṣùtiṣùti wúyẹ́wúyẹ́
Ṣùtiṣùti wúyẹ́wúyẹ́
Kò s’ẹ́ni ti yóó pẹ́yìn dà
Tí kò níí lọ́rọ̀ ó ṣùti lára
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Tí ọmọ aráyé yóó maa yọ ṣùti si
Wọ́n ní kó ṣakáalẹ, ẹbọ ní sise
Ó gbẹ́bo ó rúbọ
Calúnia silenciosa
Calúnia silenciosa
Ninguém vai virar as costas
Quem não vai ter um problema com o qual a cometer fofocas através de outros
Esta é a declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quando as pessoas estavam usando-o como uma questão de calúnia
Ela foi aconselhada a oferecer sacrifícios
Ele cumpriu.
Ọ̀rúnmìlà estava morando em Ilé-Ifẹ̀. Ele viajou para várias partes do mundo para ajudar aqueles que têm um problema ou outro. Aqueles cujos problemas que necessitem de assistência física em termos de dinheiro, comida, roupas e abrigo, ele teria fornecido; aquelas cujos problemas necessários para soluções sociais, psicológicos ou emocionais em termos de assessoria, convicção, incentivo e orientação, ele teria fornecido; aquelas cujos problemas necessários para soluções espirituais em termos de sacrifício, ritual e Ìpèsè, ele teria ajudado nestas considerações. Com tudo isso, algumas pessoas usaram insultos em chamá-lo todos os tipos de nomes intrometido, homem sobre cidade, o homem desempregado, se fazendo de bom samaritano. Foi ao exagero em dizer que ele apenas estava fazendo isso pela sua incapacidade de manter um lar estável. Eles também disseram que ele usou a viagem, a fim de evitar suas obrigações conjugais essenciais. Quando essas campanhas foram ficando muito, Ọ̀rúnmìlà decidiu visitar um de seus alunos para consulta de Ifá. Ele queria saber se ele precisava para ficar em casa e parar todo o bom trabalho que vinha fazendo para o mundo. O Babaláwo lhe disse que ele deveria continuar fazendo o bem. Ọ̀rúnmìlà foi informado de que ele nunca deve parar de ajudar os outros que podem precisar de sua ajuda. Ele deve ignorar todos os caluniadores. Eles também pediram para oferecer sacrifícios com licor e mel puro. Ele cumpriu. Imediatamente após isso, enquanto caluniadores continuavam com o mal, outras mais pessoas estavam apreciando suas qualidades. Ọ̀rúnmìlà tornou-se favoravelmente honrado e respeitado, tanto em casa e fora. Ele era rico e tinha muitos filhos e seguidores. Ele estava cheio de elogios para seu Awo e gratidão a Olódùmarè, tornando-o um sucesso. Ele estava cantando e, em seguida, estava dançando o ditado:
Ṣùtiṣùti wúyẹ́wúyẹ́
Ṣùtiṣùti wúyẹ́wúyẹ́
Kò s’ẹ́ni ti yóó pẹ́yìn dà
Tí kò níí lọ́rọ̀ ó ṣùti lára
Díá fún Ọ̀rúnmìlà
Tí ọmọ aráyé yóó maa yọ ṣùti si
Wọ́n ní kó ṣakáalẹ, ẹbọ ní sise
Ó gbẹ́bo ó rúbọ
Ẹ ṣa maa yọ ṣùtìì yín lọ
Ẹgàn ò pé kóyin má dùn
Ẹ ṣa maa yọ ṣùtìì yín lọ
Ṣùti lẹ yọ si mi
Ni mo fi lówó lọ́wọ́
Ẹ ṣa maa yọ ṣùtìì yín lọ
Ẹgàn ò pé kóyin má dùn
Ẹ ṣa maa yọ ṣùtìì yín lọ
Ṣùti lẹ yọ si mi
Ni mo fi kọle mọ́’lé
Ẹ ṣa maa yọ ṣùtìì yín lọ
Ẹgàn ò pé kóyin má dùn
Ẹ ṣa maa yọ ṣùtìì yín lọ
Ṣùti lẹ yọ si mi
Ni mo fi bi’mọ lé’mọ́
Ẹ ṣa maa yọ ṣùtìì yín lọ
Ẹgàn ò pé kóyin má dùn
Ẹ ṣa maa yọ ṣùtìì yín lọ
Ṣùti lẹ yọ si mi
Ni mo fi Ire gbogbo
Ẹ ṣa maa yọ ṣùtìì yín lọ
Ẹgàn ò pé kóyin má dùn
Ẹ ṣa maa yọ ṣùtìì yín lọ
Calúnia silenciosa
Calúnia silenciosa
Ninguém vai virar as costas
Quem não vai ter um problema com o qual a cometer fofocas através de outros
Esta é a declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà
Quando as pessoas estavam usando-o como uma questão de calúnia
Ela foi aconselhada a oferecer sacrifícios
Ele cumpriu.
Agora, continue a sua fofoca.
Nenhuma calúnia remove a doçura do mel
Continue a sua fofoca
É quando você pronuncia calúnia sobre mim
Que eu me torno muito rico
Continue a sua fofoca.
Nenhuma calúnia remove a doçura do mel
Continue a sua fofoca
É quando você pronuncia calúnia sobre mim
Que eu construo casas e casas
Continue a sua fofoca.
Nenhuma calúnia remove a doçura do mel
Continue a sua fofoca
É quando você pronuncia calúnia sobre mim
Que eu dei a luz a muitas crianças
Continue a sua fofoca.
Nenhuma calúnia remove a doçura do mel
Continue a sua fofoca
É quando você pronuncia calúnia sobre mim
Que eu me tornei um possuidor orgulhoso de todo Ire
Continue a sua fofoca.
Nenhuma calúnia remove a doçura do mel
Continue a sua fofoca
7.
Orí ọmọ ọ́ dára
Bábà a rẹ̀ ni ò mọ̀
Díá fún Jẹ̀gbẹ̀
Tí ńlọ sí ìgbẹ́ ọdẹ
Wọ́n ní ko ṣakáalẹ ẹbọ ní ṣíṣe
Ó pe Awo lékèé
Ó p Èṣù l’ólè
Ó kọ’ti’ògbonhin ṣ’ẹ́bọ
A criança tem a sorte
Mas o pai não tem conhecimento
Essa foi à declaração de Ifá para Jẹ̀gbẹ̀
Quando vai para uma expedição de caça
Ele foi aconselhado a oferecer sacrifícios
Ele chamou o Awo de vigarista
Ele rotulou Èṣù Òdàrà de ladrão
Ele simplesmente ignorou o conselho para oferecer sacrifícios
Jẹ̀gbẹ̀ era um príncipe em Ọ̀yọ́. Na verdade, ele era o menino do punho herdeiro claro ao trono. Esse fato ainda não resiste em Jẹ̀gbẹ̀ amado se envolver em algo aventureiro. Tal como é o resultado, ele se tornou um caçador consumado. Ele só tinha matado elefante, tigre, leões, leopardos, vaca mato, cobras jiboias, e assim por diante. Um dia, ele planejava levar a cabo uma expedição de caça, portanto ele consultou seu Awo, para consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifícios com um cabrito para garantir o sucesso em sua viagem de caça. Foi-lhe dito que ele poderia matar muitos animais, mas havia necessidade de lhe oferecer sacrifício para evitar que o animal que poderia tê-lo matado não aparecesse e ele passaria por ridículo no processo. Ao ouvir isso, disse ele ao Awo que como ele um caçador de elogios, como poderia matar um animal e depois perdê-lo? Ele concluiu que não era possível. Ele disse que o Awo que estava apenas olhando para sua cabra para comer. Ele chamou o Awo com todos os tipos de nomes e deixou a casa do Awo com raiva. Quando ele deixou a casa do Awo, ele foi para sua casa se preparar para a viagem. Ele decidiu ir sozinho para que ninguém pudesse enganá-lo, ou tirar qualquer animal que ele poderia ter sucesso na matança. Ele então se foi para a parte mais profunda da floresta. No terceiro dia, que ele estava caçando na floresta, Jẹ̀gbẹ̀ viu um elefante grande e matou-o. Um grupo de homens fortes que somam cerca de vinte foi rapidamente foi organizado e eles seguiram Jẹ̀gbẹ̀ a floresta para levar o animal para casa. O Ọba (Pai de Jẹ̀gbẹ̀) também disse ao grupo vir diretamente para o seu palácio, a fim de dar a Jẹ̀gbẹ̀, caçador valente, suas bênçãos. Quando chegaram à floresta, Jẹ̀gbẹ̀ foi direto para onde o elefante tinha caído. Para sua decepção, o que ele encontrou foi uma pequena colina, o elefante não foi encontrado em nenhum lugar. Os homens procuraram em todos os lugares sem localizar o elefante. Por fim, todos voltaram para casa com as mãos vazia e decepcionados. Na aldeia cada concluiu que Jẹ̀gbẹ̀ não matou nenhum elefante, mas apenas decidiu usar sua posição como um herdeiro para fazer uma brincadeira com todos. Sentindo-se envergonhado, Jẹ̀gbẹ̀ decidiu voltar para a floresta e matar outro animal que poderia fazer com que todos acreditassem que ele estava falando a verdade desde o início. No terceiro dia, ele conseguiu matar um grande búfalo. Ele estava tão feliz que ele correu para casa e anunciou sua morte a todos. Como antes, homens fisicamente fortes partiram para seguir Jẹ̀gbẹ̀ na floresta. Quando chegaram ao local em que o animal tinha caído, não foi encontrado nada em nenhum lugar. Em vez disso, o que eles encontraram foi um local de formigueiro. Eles procuraram por toda parte sem sucesso. Eles, então, voltaram para a casa de mãos vazias. Jẹ̀gbẹ̀ virou a chacota de toda comunidade. Eles rotularam-o como um mentiroso e uma pessoa não confiável. Jẹ̀gbẹ̀ estava muito frustrado. Ele considerou que a única ação que lavar essa vergonha era provar a todos que ele matou vários destes animais realmente. Ele, então, calculou que ele poderia fazer isso mais uma matança de animais para todo mundo ver. Por isso, ele foi para a floresta, pela terceira vez, desta vez com mais determinação. Felizmente para ele, ele pode matar um antílope gigante no terceiro dia. Ele então deixou o animal em pedaços antes de voltar para casa para convidar as pessoas a segui-lo para levar para casa as partes. Um grupo de homens fortes foi organizado para seguir na floresta com relutância. No entanto, na floresta Jẹ̀gbẹ̀ foi direto para o local onde o animal tinha sido morto. Para sua surpresa, não havia nenhum vestígio do animal. Não havia vestígios de sangue, nenhuma marca e nenhuma impressão na verdade, eles encontraram um córrego no local. Todo mundo jurou nunca mais seguir Jẹ̀gbẹ̀ novamente para a floresta. Quando a notícia chegou à comunidade, Jẹ̀gbẹ̀ virou uma questão de ridículo. Cada cidadão estava se perguntando e especulando sobre o tipo de líder que ele seria na vida se tornar-se o rei do povo. Alguns foram mais expressivos em dizer que iria ser contra a qualquer nomeação quando o tempo do julgamento chegar, eles se encontrariam fora da cidade para ele. Eles disseram que não saberia perdoar uma pessoa mentirosa como seu líder. Enquanto isso, todos evitavam Jẹ̀gbẹ̀ assim como alguém que sofre de lepra. Jẹ̀gbẹ̀ ficou desanimado, frustrado e desiludido. Ele mudou-se sozinho, sem qualquer amigo, sem simpatizante sem o consolador. Enquanto ele estava meditando sobre seu infortúnio, ele se lembrou do que o Babaláwo lhe tinha dito que ele deveria oferecer sacrifícios contra uma vergonha. Ele então voltou para Awo para oferecer sacrifícios. O Awo disse a Jẹ̀gbẹ̀ antes de qualquer coisa que poderia ser feito, que Jẹ̀gbẹ̀ era necessário oferecer sacrifícios e realizar ritual a Èṣù com uma cabra para cada um. Ele rapidamente entrou no lugar e trouxe as duas cabras. Após o sacrifício e o ritual, ele foi informado que havia espíritos malignos em torno dele e por isso, que também ele falhou e deve ser exorcizado. Pediram para obter um grande barril cheio de água, pedaços de madeira e tecido de uso (ou pano). Ele arrumou todos os itens sem demora. O Awo marcou no ọpọ́n Ogbè Alárá, recitou o encantamento deste Odù e derramou-o no barril. A Jẹ̀gbẹ̀ foi dito para levar todos esses itens na floresta e tomar banho com água de dentro do barril. Depois disso, ele faria fogo com pedaços de madeira, jogaria a roupa no fogo e o fogo usaria para secar e aquecer o corpo. Fazendo isso, Jẹ̀gbẹ̀ estaria seguro e que toda a sua má sorte desapareceria e a fortuna iria sorrir para ele se ele podesse fizer isso. Ele cumpriu. Enquanto na floresta, ele tomou o seu banho, conforme indicado pelo Babaláwo. Ele fez o fogo, em seguida, e em total nudez, sentou-se para se aquecer pelo fogo, o tempo todo ele estava rezando para todo o retorno de IRE para sua vida. Como isso estava acontecendo, um batalhão de guerreiros caçadores que haviam se envolvido em diversas campanhas militares estava retornando a partir da linha da frente. Eles estavam exaustos e cansados pela guerra. Eles estavam à procura de qualquer comunidade ou cidade a se estabelecer. Desde do momento que eles haviam regressado da viagem, eles não tinham visto qualquer sinal de atividade humana. Em Terras Yorùbá, os caçadores geralmente substituídos como guerreiros durante as guerras. Os caçadores eram geralmente os únicos que rapidamente reuniam na comunidade, treinados e enviados para frente de guerra ou para defender a comunidade. Quando eles estavam passando, um deles viu a fumaça do fogo feita por Jẹ̀gbẹ̀, a eles que isso era um sinal certo da vida humana em torno dessa área. Todos eles suspiraram em sinal de alívio. Eles acabaram mudando para a direção da fumaça para encontrar Jẹ̀gbẹ̀ completamente nu pelo fogo. Quando ele viu esses caçadores / guerreiros, ele se vestiu rapidamente e aproximou-se. Eles trocaram cumprimentos e outras piadas. Eles perguntaram-lhe onde as pessoas estavam em tal proximidade. Ele disse que a aldeia não era longe demais do lugar e ele era príncipe e herdeiro ao trono. O caçador pediu-lhe para levá-los para o povoado e ao mesmo tempo para ajudar a permitir permissão do Ọba para residir na aldeia, Jẹ̀gbẹ̀ concordou em ir a cidade. No palácio, Jẹ̀gbẹ̀ contou como ele conheceu os guerreiros da floresta, como eles haviam procurado clemência por ajuda de aprovação segura para se instalar na aldeia. Toda a corte do palácio, até mesmo os chefes, cantores de louvor, representantes de mulheres do mercado, líderes de caçadores, e assim por diante estavam no palácio. O Ọba pediu para Jẹ̀gbẹ̀ repetir a sua história. Ele o fez. Todo mundo começou a rir e fazer brincadeiras com Jẹ̀gbẹ̀. Eles disseram que nunca ninguém tinha esquecido a forma como Jẹ̀gbẹ̀ veio para chamar as pessoas na aldeia com o anúncio de que ele havia acabado de matar um elefante ao descobrir que não tinha nenhum elefante, mas sim uma colina, ele também chegou a anunciar que ele tinha acabado de matar um búfalo para descobrir que era um formigueiro. Ele também veio com o anúncio de que ele havia acabado de matar um antílope para descobrir que era um córrego no local. Eles disseram que, como um mentiroso habitual, sua história era nada mais do que uma de suas invenções. Ele tentou convencer a corte do palácio, mas foi inútil. Ele pediu a corte para enviar duas pessoas a segui-lo para a periferia da cidade e verificar a sua história. Todos se recusaram a fazê-lo. Ninguém queria ser conduzido para um passeio pela quarta vez. Quando ele percebeu que não poderia fazer a corte mudar de ideia, ele perguntou o que ele iria falar para os guerreiros que estavam esperando do lado de fora da aldeia. Há Jẹ̀gbẹ̀ foi dito para ele dizer a seus guerreiros para tomar um novo local e definir lá com eles como seu novo Ọba. Ele não podia acreditar no que ouvia. Ele deixou o palácio como um homem feliz. Parte de toda corte do palácio estavam convencidos de que ele estava mentindo e que a história foi uma invenção da sua imaginação. Jẹ̀gbẹ̀ voltou para a periferia da cidade e transmitiu o que o palácio havia dito aos guerreiros. Todos ficaram muito felizes que eles poderiam estabelecer a seu próprio pagamento a Jẹ̀gbẹ̀ um caçador, e como seu líder. Eles seguiram para a parte ocidental da cidade de longe distância e fixaram. Onde eles estabeleceram-se lá, hoje conhecida como o povo de Koy! Enquanto Jẹ̀gbẹ̀ instalou como as primeiras pessoas ONIKOYI de Ikoyi. Jẹ̀gbẹ̀ estava tão feliz e grato a Olódùmarè que ele anunciou a qualquer um que para listar esta suposta mentiras que se transformaram em prosperidade e boa sorte para ele. Quando seu pai ouviu falar de sua fortuna, ele percebeu que Jẹ̀gbẹ̀ não poderia estar mentindo em tudo o que ele disse a eles depois de tudo.
Orí ọmọ ọ́ dára
Bábà a rẹ̀ ni ò mọ̀
Díá fún Jẹ̀gbẹ̀
Tí ńlọ sí ìgbẹ́ ọdẹ
Wọ́n ní ko ṣakáalẹ ẹbọ ní ṣíṣe
Ó pe Awo lékèé
Ó p Èṣù l’ólè
Ó kọ’ti’ògbonhin ṣ’ẹ́bọ
Ó wá pa erin
Ó di òkè
Ó pa ẹfòn
Ó di ọ̀gán
Ó pa àgbònrín
Ó di Odò
Ó wa gbẹ́bo, ó rúbọ
Kó pẹ́, Kò jìnna
Ire gbogbo wá ya dé tùtúru
Ẹ̀rọ̀ Ìpo, Ẹ̀rọ̀ Ọ̀fà
Ẹ wà bá ni ni wọ̀wọ́ ire gbogbo
Ńjẹ́ Ogbè e Jẹ̀gbẹ̀ ikú irọ́
Irọ́ d’ọlá nílée wa o
Ogbè e Jẹ̀gbẹ̀ ikú irọ́
A criança tem a sorte
Mas o pai não tem conhecimento
Essa foi à declaração de Ifá para Jẹ̀gbẹ̀
Quando vai para uma expedição de caça
Ele foi aconselhado a oferecer sacrifícios
Ele chamou o Awo de vigarista
Ele rotulou Èṣù Òdàrà de ladrão
Ele simplesmente ignorou o conselho para oferecer sacrifícios
Em seguida, ele matou um elefante.
E um búfalo
Ele tornou-se em um formigueiro
Ele matou um antílope
Ele virou-se em um córrego tranquilo
Ele, então, ofereceu o sacrifício como prescrito.
Em pouco tempo, não muito longe.
Todo Ire veio-lhe em abundância
Viajantes de Ìpo e Ọ̀fà
Unir em meio a todo a Ire
Agora, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), o especialista mentiroso
O mentiroso tinha se transformado em prosperidade em nossa casa.
Ogbè-Jègbè, o especialista mentiroso.
8
Akáwòrán ò jẹ́
A ṣe igi oko lóore, múu je
Àwòrán ò jìn’fin Awo Ọbàtálá
Díá fún Òòṣànlá Ọ̀ṣẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò
To fẹ̀yìntì mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ
Wọ́n ní ko ṣakáalẹ ẹbọ ní ṣíṣe
Ó gbẹ́bo, ó rúbọ
O colecionador de bonecos não pode comer
O favor estende-se a uma fazenda de madeira, mas a madeira falta a este apreciado.
A boneca não pode morrer afogada, o Awo Ọbàtálá,
Foi ele quem lançou Ifá para Òòṣànlá Ọ̀ṣẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò
Para choram em lamento a sua incapacidade para ter crianças
Ela foi aconselhada a oferecer sacrifícios
Ela cumpriu
Ọbàtálá era incapaz de ter um filho no seu povoado. Sua esposa era incapaz de ficar grávida e ter filhos. Ele também não tinha nenhum seguidor. Ele achou difícil associar com os colegas porque tão poderoso como ele era, ele não tinha ninguém para se relacionar. Ele, portanto, se aproximou do grupo de Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Ele seria um pai orgulhoso de seus próprios filhos na vida? Ele poderia ter muitos seguidores a quem ele se relacionar em sua companhia e transmitir o seu conhecimento? Ele poderia ter discípulos que se renderia ao culto a sua religião quando ele deixar este mundo? Ọbàtálá tinha certeza de que ele teria muitos seguidores e que ele iria dar à luz a três crianças importantes em sua vida. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com três galos, três galinhas, 16 ìgbín, 16 ẹfun, orí e dinheiro. Ele cumpriu. Eles também pediram que ele aconselhasse sua esposa nunca usar qualquer vestido de cor principalmente em cores escuras. Eles também pediram para relatar sua esposa a desistir de usar qualquer tipo de tintura. Ela não deve usar índigo (planta de cor) ou tinta escura em suas atividades diárias. Ele informou a esposa e ela também cumpriu. Logo depois, os espíritos responsáveis por liderar as crianças sorriram para esposa de Ọbàtálá. O útero foi aberto e ela deu à luz a três filhos em rápida sucessão. Ọbàtálá foi muito feliz, ele tinha seus próprios filhos, ele teve seguidores e discípulos. Ele estava cantando e dançando e dando-lhes louvor a seu Awo e Olódùmarè por ouvir as suas orações:
Akáwòrán ò jẹ́
A ṣe igi oko lóore, múu je
Àwòrán ò jìn’fin Awo Ọbàtálá
Díá fún Òòṣànlá Ọ̀ṣẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò
To fẹ̀yìntì mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ
Wọ́n ní ko ṣakáalẹ ẹbọ ní ṣíṣe
Ó gbẹ́bo, ó rúbọ
Kó pẹ́, Kò jìnna
Ire ọmọ wá ya dé tùrutúru
Ńjẹ́ Àlàlàádé ọmọ ò mini o
Tàlàbí ọmọ ò mi ni
Sàlàkó o dé ò, ọmọ Òrìṣà
Èmi ò d’áró mọ́ o
K’ọmọ ó làún mi o
Èmi ò d’áró mọ́ o
O colecionador de bonecos não pode comer
O favor estende-se a uma fazenda de madeira, mas a madeira falta a este apreciado.
A boneca não pode morrer afogada, o Awo Ọbàtálá,
Foi ele quem lançou Ifá para Òòṣànlá Ọ̀ṣẹ̀ẹ̀rẹ̀màgbò
Para choram em lamento a sua incapacidade para ter crianças
Ela foi aconselhada a oferecer sacrifícios
Ela cumpriu
Em pouco tempo, não muito longe.
O Ire de crianças vieram em abundância
Agora, Alálàádé é meu filho.
Tàlàbí é meu filho
Aí vem Sàlàkó a criança de Òrìṣà
Eu já não me comprometo com tintas
Por favor, deixar o meu filho sobreviver a mim.
Eu já não estou mais usando tintas.
Aboru aboye!!!!!