09/04/2022
Translating from one language to another is both a science and an art. For example, the King James Bible (originally published in 1611) contains many italicized words that are not in the original text for the purpose of clarifying meaning and improving readability. Doing such a thing requires not only linguistic skill, but a little bit of educated guesswork, risk-taking, and subjectivity on the part of the translator, who might inadvertently (or even purposely) change the original meaning. Among words requiring translation from one language to another are proper names of people and places, such as the name “James.”
“James” in the B’rit Hadasha (New Covenant) derives from the Greek word Ιακωβος, which is transliterated as Iakōbos. Although some linguistic scholars maintain that “James” is a perfectly valid English name for Ιακωβος, they also agree that Ya’akov, or Jacob, is equally valid and arguably more accurate. The reason for the selection for James over Jacob is debated.
Some people have argued that King James I, the sponsor of the original King James Bible, used the name “James” in his own honor (or the translators used it on his behalf). While honoring monarchs through naming was certainly not unheard of—the 1607 Jamestown Colony was named after the same king—some scholars reject that James was selected for this reason. At the same time, they are perplexed as to why the name Ya’akov/Jacob was used for the patriarch in the Torah but James was used in the B’rit Hadasha (it is the same name in both Hebrew and Greek).
This does seem to suggest that using Jacob in one and James in the other was deliberate. On the one hand, if “James” was both a valid English version of Ιακωβος and the king’s name could live on in the translation, then why not? On the other hand, why not use “James” throughout the entire Bible and not just the New Covenant? Was this just one way of distinguishing the Tanakh from the B’rit Hadasha?
One thing is for certain—no one was named “James” (or “Jesus” for that matter) in either ancient Jewish history or in first century Judea. The transliterated Ya’akov and Yeshua are much more in line with the original names.