10/09/2023
English Swahili. Matthew 15:1-39
[1]Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Ndipo Mafarisayo na waandishi toka Yerusalemu walipomwendea Yesu wakisema,
[2]Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Mbona wanafunzi wako huyahalifu mapokeo ya wazee, kwa maana hawanawi mikono walapo chakula.
[3]But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Akajibu, akawaambia, Mbona ninyi nanyi huihalifu amri ya Mungu kwa ajili ya mapokeo yenu?
[4]For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Kwa kuwa Mungu alisema, Mheshimu baba yako na mama yako, na Amtukanaye baba yake au mama yake kufa na afe.
[5]But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Bali ninyi husema, Atakayemwambia babaye au mamaye, Cho chote kikupasacho kusaidiwa na mimi ni wakfu,
[6]And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
basi asimheshimu baba yake au mama yake. Mkalitangua neno la Mungu kwa ajili ya mapokeo yenu.
[7]Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Enyi wanafiki, ni vema alivyotabiri Isaya kwa habari zenu, akisema,
[8]This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Watu hawa huniheshimu kwa midomo; Ila mioyo yao iko mbali nami.
[9]But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
Nao waniabudu bure, Wakifundisha mafundisho Yaliyo maagizo ya wanadamu. Mambo Yatiayo Unajisi
[10]And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Akawaita makutano akawaambia
[11]Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Sikilizeni, mfahamu; Sicho kiingiacho kinywani kimtiacho mtu unajisi; bali kitokacho kinywani ndicho kimtiacho mtu unajisi.
[12]Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Ndipo wanafunzi wake walipomwendea, wakamwambia, Wajua ya kuwa Mafarisayo walipolisikia neno lile walichukizwa?
[13]But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Akajibu, akasema, Kila pando asilolipanda Baba yangu wa mbinguni litang’olewa.
[14]Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Waacheni; hao ni viongozi vipofu wa vipofu. Na kipofu akimwongoza kipofu mwenzake, watatumbukia shimoni wote wawili.
[15]Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Basi Petro akajibu, akamwambia, Tueleze mfano huo.
[16]And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Yesu akasema, Hata sasa ninyi nanyi mngali hamna akili?
[17]Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Hamjafahamu bado ya kuwa kila kiingiacho kinywani hupita tumboni, kikatupwa chooni?
[18]But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Bali vitokavyo kinywani vyatoka moyoni; navyo ndivyo vimtiavyo mtu unajisi.
[19]For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Kwa maana moyoni hutoka mawazo mabaya, uuaji, uzinzi, uasherati; wivi, ushuhuda wa uongo, na matukano;
[20]These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
hayo ndiyo yamtiayo mtu unajisi; lakini kula kabla hajanawa mikono hakumtii mtu unajisi. Imani ya Mwanamke Mkanaani
[21]Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Yesu akaondoka huko, akaenda kando pande za Tiro na Sidoni.
[22]And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Na tazama, mwanamke Mkananayo wa mipaka ile akatokea, akampazia sauti akisema, Unirehemu, Bwana, Mwana wa Daudi; binti yangu amepagawa sana na pepo.
[23]But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Wala yeye hakumjibu neno. Nao wanafunzi wake wakamwendea, wakamwomba, wakisema, Mwache aende zake; kwa maana anapiga kelele nyuma yetu.
[24]But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Akajibu, akasema, Sikutumwa ila kwa kondoo waliopotea wa nyumba ya Israeli.
[25]Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Naye akaja akamsujudia, akisema Bwana, unisaidie.
[26]But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Akajibu, akasema, Si vema kukitwaa chakula cha watoto na kuwatupia mbwa.
[27]And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
Akasema, Ndiyo, Bwana, lakini hata mbwa hula makombo yaangukayo mezani pa bwana zao.
[28]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Ndipo Yesu akajibu, akamwambia, Mama, imani yako ni kubwa; na iwe kwako k**a utakavyo. Akapona binti yake tangu saa ile. Yesu Awaponya Watu Wengi
[29]And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Yesu akaondoka huko, akafika kando ya bahari ya Galilaya; akapanda mlimani, akaketi huko.
[30]And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Wakamwendea makutano mengi wakimletea viwete, vipofu, mabubu, vilema, na wengine wengi, wakawaweka miguuni pake; akawaponya;
[31]Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
hata ule mkutano wakastaajabu, walipowaona mabubu wanasema, vilema wanakuwa wazima, viwete wanakwenda, na vipofu wanaona; wakamtukuza Mungu wa Israeli. Kulishwa kwa Watu Elfu Nne
[32]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Yesu akawaita wanafunzi wake, akasema, Nawahurumia mkutano, kwa kuwa yapata siku tatu wamekaa pamoja nami, wala hawana kitu cha kula, tena kuwaaga wakifunga sipendi, wasije wakazimia njiani.
[33]And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Wanafunzi wake wakamwambia, Tupate wapi mikate mingi hapa nyikani, hata kushibisha mkutano mkuu namna hii?
[34]And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Yesu akawaambia, Mnayo mikate mingapi? Wakasema, Saba, na visamaki vichache.
[35]And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Akawaagiza mkutano waketi chini;
[36]And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
akaitwaa ile mikate saba na vile visamaki, akashukuru akavimega, akawapa wanafunzi wake, nao wanafunzi wakawapa makutano.
[37]And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
Wakala wote wakashiba; wakayaokota masazo ya vipande vya mikate makanda saba, yamejaa.
[38]And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Nao waliokula walikuwa wanaume elfu nne, bila wanawake na watoto.
[39]And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Akawaaga makutano, akapanda chomboni, akaenda pande za Magadani.